Help - Search - Members - Calendar
Full Version: English Translation Source for Skype 1.4
Skype Community > English > Skype for Linux
Claudius
Starting with version 1.4.0.118 Skype for Linux offers support for localization.
All you need to do is:
  1. Get QT tools ( http://trolltech.com/developer/downloads/qt/ )
  2. Download english translation source from second post in this thread
  3. Translate using the very straightforward Linguist tool!
To test and of course use your translation simply select "File -> Release" in Linguist and copy the .qm-file that is created into the directory /usr/share/skype/lang. Afterwards you can select your translation in the Skype options.

Feel free to share your translation in this thread.
And of course post here if you have any questions.
Andypoo
Sorry, English translation file for 1.4.0.118 is here.

Andrew.
amaurimag
QUOTE(Claudius @ Sat Oct 6 2007, 22:28) [snapback]449176[/snapback]

To test and of course use your translation simply select "File -> Release" in Linguist and copy the .qm-file that is created into the directory /usr/share/skype/lang. Afterwards you can select your translation in the Skype options.

Feel free to share your translation in this thread.
And of course post here if you have any questions.


The static version is incomplete, it has several .ts translation files, including pt_pt (I need pt_br, but pt_pt is ok), but I couldn't find the .qm files. I've downloaded the dynamic version to get those files and copied them to /usr/share/skype/lang. Now I can switch the GUI language.

Please add the .qm files to 1.4.0.118 static...
Claudius
Compiled language files (=qm) missing in static package is a known bug. Thanks for pointing it out nevertheless yes.png
Fenix-TX
Well, I've made a spanish translation (finally) but if someone want to revise it, it will welcome. I attach both, ts and qm files in a compressed tar.gz file.

EDITED1: Some changes.
EDITED2: Corrected Some typos.
EDITED3: Changes again.
Andypoo
Cool! Thanks.

Andy.
zhark
Hello.

I've started translating Skype to Norwegian (Bokmål) using QT's linguist. It's about 70% done, I'll probably complete the translation sometime this week. I'm posting what I've done so far, so people who are interested can give me feedback on things that could be improved. smile.png

The attached zipfile contains both skype_no.ts and .qm.
To test this localization put skype_no.qm in /usr/share/skype/lang, change language to Norwegian in Skype options, and restart Skype.

EDIT: Bokmål
EDIT2: The translation is now 100% done! The attached zipfile is updated.
EDIT3: Updated some regarding bookmarks.

Regards
Marius.
Claudius
Great to see more translations popping up yes.png We might even find way to pack them into the next release if they are good enough.

zhark: Are you translating into Bokmål or Nynorsk?
zhark
QUOTE(Claudius @ Mon Oct 8 2007, 20:10) [snapback]449858[/snapback]

Great to see more translations popping up yes.png We might even find way to pack them into the next release if they are good enough.

zhark: Are you translating into Bokmål or Nynorsk?


Ah, then that will be my goal smile.png

I'm translating to Bokmål.
fredrik
QUOTE(Andypoo @ Sun Oct 7 2007, 00:29) [snapback]449209[/snapback]
Sorry, English translation file for 1.4.0.118 is here.

I am working on the Swedish version. If anyone wants to help or review my work when I am done, feel free to PM me.
fredrik
QUOTE(Andypoo @ Sun Oct 7 2007, 00:29) [snapback]449209[/snapback]
Sorry, English translation file for 1.4.0.118 is here.


Btw, "Rejcet Call" and "Reject Call" at the end of the "Calls" strings... I guess that is a bug :-)
fredrik
QUOTE(fredrik @ Fri Oct 12 2007, 19:58) [snapback]451446[/snapback]

I am working on the Swedish version.

Done.
I've browsed through most of the dialogs and it looks ok at first glance (my voicemail has expired so I couldn't check that part). Feel free to use it or complain if you find errors (I'll correct them).

Edit: Removed the attached file, updated file in later post.
Claudius
Thanks for sharing your translation. The language code for swedish is "se": http://www.iso.org/iso/english_country_nam...d_code_elements
fredrik
QUOTE(Claudius @ Mon Oct 15 2007, 16:58) [snapback]452287[/snapback]
Thanks for sharing your translation. The language code for Swedish is "se": http://www.iso.org/iso/english_country_nam...d_code_elements

Thanks for your concern but you're wrong. The language code is "sv".
"se" is the country code (according to ISO 3166-1 which is what you are referring to). I know Skype agree with me as it successfully detects the Swedish translation when I ask it to use it.

As you can see, the header on your link is "English country names and code elements". The language codes are specified in ISO 639-1 as you can see here: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-1_codes.
Claudius
True smile.png Thanks for the link to the correct list. Although a Davvisámegiella translation would be cool as well tongueout.png
smart2128
Italian translation is ready. smile.png
Cimmo
QUOTE(smart2128 @ Sun Oct 28 2007, 12:22) [snapback]456699[/snapback]

Italian translation is ready. smile.png

well thank you so much for the translation, in my opionion there are some changes to discuss:
QUOTE

<source>%1, %2 turned %3</source>
<translation>%1, %2 è diventato %3</translation>


this is used for birthdays, you know you cannot say "Ieri, Marco è diventato 24" but you say "Ieri, Marco ha compiuto 24 anni" and you can translate as "%1, %2 ha compiuto %3 anni" I mean you have to use %# as you need in the right position, just do not translate LITERALLY the result is not Italian.
QUOTE
<source>%1, %2 turns %3</source>
<translation>%1, %2 diventa %3</translation>

better: "%1, %2 compie %3 anni" che sarebbe: "Domani, Marco compie 27 anni" understood?
This can be useful also to other translators, you can move %# in the translated phrase, of course different languages put parts in different places wink.png

QUOTE
<source>Chat History</source>
<translation>Cronologia di chat</translation>

better: "Cronologia della chat" or shorter "Cronologia chat"
QUOTE
<source>Send file(s) to all people in this chat</source>
<translation>Invia file a tutti i contatti in questa chat</translation>

better: "Invia file a tutti i contatti di questa chat"
QUOTE
<source>Forever</source>
<translation>Per sempre</translation>

better: "Da sempre" we are talking about chat history, not romantic promises bigsmile.png

for now seems quite good the translation, I will ping you if I will find more, if you need help contact me via skype, nick: cimmo80
You can fix files and make another gz with a new version, for example 1.1, in its name or something like that, and repost here with a new post.

Thanx again
smart2128
QUOTE(Cimmo @ Wed Oct 31 2007, 00:52) [snapback]457740[/snapback]

well thank you so much for the translation, in my opionion there are some changes to discuss:
this is used for birthdays, you know you cannot say "Ieri, Marco è diventato 24" but you say "Ieri, Marco ha compiuto 24 anni" and you can translate as "%1, %2 ha compiuto %3 anni" I mean you have to use %# as you need in the right position, just do not translate LITERALLY the result is not Italian.

better: "%1, %2 compie %3 anni" che sarebbe: "Domani, Marco compie 27 anni" understood?
This can be useful also to other translators, you can move %# in the translated phrase, of course different languages put parts in different places wink.png
better: "Cronologia della chat" or shorter "Cronologia chat"

better: "Invia file a tutti i contatti di questa chat"

better: "Da sempre" we are talking about chat history, not romantic promises bigsmile.png

for now seems quite good the translation, I will ping you if I will find more, if you need help contact me via skype, nick: cimmo80
You can fix files and make another gz with a new version, for example 1.1, in its name or something like that, and repost here with a new post.

Thanx again

I totally agree with your suggestions.
It was a "RC" translation, so I didn't check the correct matching.
I just literally translated some messages that weren't immediately clear waiting for a future revision.

Thanks a lot.

P.S.: I dropped my email in the txt file to address this kind of problem.
smart2128
QUOTE(smart2128 @ Wed Oct 31 2007, 04:42) [snapback]457775[/snapback]

I totally agree with your suggestions.
It was a "RC" translation, so I didn't check the correct matching.
I just literally translated some messages that weren't immediately clear waiting for a future revision.

Thanks a lot.

P.S.: I dropped my email in the txt file to address this kind of problem.
smart2128
rev2
fredrik
QUOTE(fredrik @ Fri Oct 12 2007, 22:48) [snapback]451503[/snapback]

Edit: Removed the attached file, updated file in later post.

An observant fellow Swede found two translation errors... Thanx.
Updated Swedish translation attached to this post.

This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.