Help - Search - Members - Calendar
Full Version: Bulgarian | български
Skype Community > English > Windows > Translations
Pages: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23
zmeYpc
QUOTE
You are not allowed to view this page.
Make sure you are logged in to access this page. Also check out our access policy.
Пишейки следното:
QUOTE
Можете да изтеглите /стари_версии на клиента Skype за всички ОС -- но преди това трябва да се впишете с вашето скайпиме и парола, за да получите достъп.
имах предвид, че ще се наложи да си направите регистрация с горните данни и да се впишете ПРЕДИ да получите достъп... Но къде ли ми е бил умът?
Желая успех!
П.С. Който не може да го направи да ми прати ЛС и скайпиме, ще му пратя необходимата версия (вечер след 20.00)...
Fallen_Angel
Taка... знам, че сега ще се появят не малко хора, да ми кажат, че съм неблагодарник, не ценя труда на хората и прочие и прочие. Но... искам изкажа мнението си за БГ превода. Определено не ми харесва. worried.png Според мен има не малко стилови и/или смислови грешки, незнам как е по-правилно да го кажа. Ще дам няколко примера, за които се сещам.

- SMS е преведено като КС. Да бях умрял нямаше да знам, че това било SMS. Зная, че подобни абривиатури не се превеждат (GSM, SMS, GPRS и т.н.), също както не се превеждат имена на улици, градове, хора и т.н. А ако толкова държите да преведете всяка една буква SMS (Short Message Service) би трябвало да се напише като УКС (Услуга за Кратки Съобщения).

- Статуса "Do Not Disturb" в буквален превод е "Не безпокойте". В БГ превода обаче е преведено като "Отпочиващ". Е то ако е отпочиващ, на английски щеше да е Relaxing.

- Contacts - превода е ясен - "Контакти", но е преведено като Абонати. Разбирам да съм абонат на БТК, на Газоснабдяване и прочие, ама да съм абонат на messanger малко не ми се връзва... Като пише абонат, се сещам за абонатен номер в НЕКbigsmile.png

- "Изпрати съобщение по чата" - защо по чата? Чата е самото бъбрене, водене на разговор. То излиза все едно казваш "Изпарти съобщение по разговора". На английски звучи далеч по-добре: "Send Instant Message" (Изпрати моментално съобщение).

Моля, авторите на превода да приемат мнението ми като градивна критика, а не като заяждане!

P.S. Като гледам превода се сещам за един виц.
Дават филм със субтитри по телевизията. Двама от героите си говорят:
- How do you do?
- All right!
Изписват се субтитри:
- Как го правиш?
- Винаги на дясно!
Nannygoat
Здравейте,

доколкото разбрах от първия пост на темата, работите по превод за линукс версията на skype. След излизането на 1.3 beta може да се каже, че интерфейсът на приложението за windows и linux е доста уеднаквен. Да очакваме ли скоро езиков файл и за пингвина? Благодаря!
desi
Здравейте,
въпросът ми може да ви се стори тъп, но ми е много странно едно нещо. На човек от листата ми се появи въпросителна пред името (пише "обмислящ пълномощно") - това само в случай, че ме е блокирал ли може да се получи? Има ли и други възможности да се е получило?
poiordan
QUOTE(desi @ Aug 22 2006, 06:16 AM) [snapback]289851[/snapback]

Здравейте,
въпросът ми може да ви се стори тъп, но ми е много странно едно нещо. На човек от листата ми се появи въпросителна пред името (пише "обмислящ пълномощно") - това само в случай, че ме е блокирал ли може да се получи? Има ли и други възможности да се е получило?



няма тъпи въпроси! Просто този с който се се опитваш да се свържеш не е решил да те добави в своя списък с абонати .Можеш да пробваш дали ще ти отговори ако му звъннеш.Ако е на линия ще чуеш це му звъниш ыако ли не щети изпише че не е на линия , а ако те е блокирал също ще ти изпише.Чао засега

QUOTE(n0rdisk @ Aug 1 2006, 01:32 PM) [snapback]281369[/snapback]

Здравейте
В момента използвам програмата voipstunt.com за разговори до стационарни и мобилни телефони.
Та тази програма има функцията Direct Callback - т.е. въвеждам моя стационарен телефон като Direct Callback и като направя разговор първи звъни моя телефон а след това отсрещния. Излиза малко по скъпо /щото плащам разговор все едно до 2 абоната/ но се чува по доста по-добре
Та има ли Скайп такава функция?


къде плащаш за тази програма за да говориш? ако имаш линк за нея дай да я разгледам!

QUOTE(n0rdisk @ Aug 1 2006, 01:32 PM) [snapback]281369[/snapback]

Здравейте
В момента използвам програмата voipstunt.com за разговори до стационарни и мобилни телефони.
Та тази програма има функцията Direct Callback - т.е. въвеждам моя стационарен телефон като Direct Callback и като направя разговор първи звъни моя телефон а след това отсрещния. Излиза малко по скъпо /щото плащам разговор все едно до 2 абоната/ но се чува по доста по-добре
Та има ли Скайп такава функция?



къде плащаш за тази програма и колко ти излизат разговорите ? ако имаш линк за нея дай да я разгледам.Ако кажеш нещо повече ще съм благодарен
zmeYpc
Здравейте всички! heart.png
Отсъствах седмица и гледам, че доста интересни въпроси и критики са се появили тук. Ще се радвам да им отговоря и дано с това ПИБ стане по-добър, а и да сме от полза на всички ползващи Skype.


Иде рожденният ден на Skype! На 29-и август програмата става на три години!

IPB Image

Честито на всички!
zmeYpc
QUOTE
Така... знам, че сега ще се появят не малко хора, да ми кажат, че съм неблагодарник, не ценя труда на хората и прочие и прочие. Но... искам изкажа мнението си за БГ превода. Определено не ми харесва. worried.png Според мен има не малко стилови и/или смислови грешки, не знам как е по-правилно да го кажа.
Нито аз, нито сестра ми, а предполагам и всеки друг, който допринася за развитието, или само използва ПИБ няма да ви упрекне в неблагодарност. Напротив всички ще се радваме преводът да се подобри. В бъдеще не се колебайте да пишете за грешки или да изразите несъгласие. Давайте направо! Българската секция е за това. Ако три "проблемни" израза са причина да не харесвате превода, моля! Но все пак мисля, че ще е добре тук, или в ЛС, или по Skype да изразите и другите си несъгласия. Бих се радвал и с ваша помощ да го подобрим!
Защо SMS е преведено като КС?
1. Прав сте да смятате, че "подобни абревиатури не се превеждат". Но не е казано, че не могат да бъдат превеждани. Абревиатури като "НАТО" и "ЕС" са добър пример в това отношение. Преводът им е "публична конвенция", т.е. обществена договорка как да се предават на български.
2. За имената на улици, градове и хора мисля, че не сте напълно прав: само, когато те се изписват върху плик, колет, пратка и прочее - да, не се превеждат, за да може пощенският доставчик да ги разчете и достави правилно, но когато са в книга, списание, софтуер, или друго - могат и мисля, че е правилно да бъдат "преведени", т.е. транслитерирани (звуково записани) с нашата писменост.
3. Признавам трудно взехме решение да запишем "КС". Всичко дойде от идеята за "кратко съобщение". Не е съвсем сигурно и точно това "Short Message Service". Някъде се предава и като "Short Message System". Дали е "услуга" или е "система" ни бе трудно да кажем. Решихме да го предадем като "КС", т.е. "кратко съобщение". Проблемът е, че езици, които използват латиница могат да го оставят "както е". Ние обаче държим в нашия превод записите на латиница да са колкото се може по-малко. На мен ми бяха известни няколко български източника, в които се използваше "СКС" от "система за кратки съобщения". Все пак преценихме, че ако използваме само "КС" ще е по понятно за всеки, още повече, че в Инструменти > Настройки има отделен раздел "Кратки съобщения". От този поддиалог става абсолютно ясно какво е "КС". Отделно в меню "Инструменти" елементът е записан категорично като "Кратко съобщение (КС)". Какво е тук неясното? А, и не държим "да превеждаме всяка една буква", както вие смятате. Именно поради горните съждения.


Как "Do Not Disturb" стана "Отпочиващ"?
1. Моля, не търсете буквалното. Не ни насочвайте към "Relaxing" и др. подобни. Буквалност не търсим.
2. Ние се обединихме (доста версии назад) около идеята да използваме една дума. В страдателен залог. Дайте по-добро предложение. Не сме търсили еквивалентност. Търсили сме смисъла. Езиците не се препокриват 100 на сто. Мисля, че на български "отпочиващ" предава достатъчно ясно идеята за "необезпокояване".
3. Тоест, когато отпочиваме не е желателно да ни безпокоят. Нали? Или греша?


Защо "Contacts" е "Абонати, а не "Контакти"?
1. Ами без да звучи лошо ще ви кажа, че трябва да започне да ви се връзва. Някак. Защото искаме или не всички сме абонати. Точно на Skype. И в това няма нищо лошо. Самата дума "абонат, абонати" няма пейоративен смисъл на български. И е достатъчно неутрална. Или греша?
2. Освен скайпимена в Адресния указател (книга), която за по-кратко би могла да се зове "Абонати" или "Контакти" (както предлагате), има и телефонни номера (на абонати на трети мрежи). Всички те се явяват записи в една указателна база данни. Този указател за краткост ние приехме да наричаме "Абонати". Това е чуждица, която доста преди нас е навлязла широко в телекомуникационния предметен речник на български. По същество клиентът, който всички използваме е софтуерен телефон. Съгласен съм, че в много апарати това се предава като "Контакти". Но трябва да се съгласите, че все още "Абонати" се използва широко в тази предметна област и то точно в подобни указателни списъци. Сам по себе си фактът, че някъде някой използва друг термин все още не означава, че автоматично трябва да го следваме...
3. Бихме могли също да помислим дали да не го променим. Докато не го обсъдя в по-широк формат това тук изразява само личното ми мнение. При едно последно сверяване на часовниците преди около година обаче повечето се изказаха за запазването на този израз.


"Изпрати съобщение по чата" - защо по чата?
1. "Чат" отдавна се използва за назоваване на цялото. Де да можех да го променя, но не мога. Понякога в езика се използва описание, или част от цяло, за да се назове целият процес, или технология. Така например не е необичайно да кажем: "пусни ми го по чата", когато имаме предвид адрес, номер или друго и искаме да накараме другата страна да ни го напише по система за мигновени съобщения (СМС).
2. За "Instant Message": това бе някога. Когато този израз присъстваше в езиковия файл на английски (ПИА) ние използвахме "мигновено съобщение", т.е. "Изпрати мигновено съобщение" и дори в абревиатура "Изпрати МС" (кой каза, че абревиатури не се превеждат!? giggle.png ). Обръщам ви внимание, че според нас не е съвсем правилно да се зове "моментално", "моментно", а "мигновено". Бих могъл друг път да ви обясня защо.
3. Skype Limited имат политика в тази насока. Те не искат Skype да се отъждествява само със съществуващите СМС. Skype, казват те, е повече от СМС. И мисля, че всички ще се съгласим с това. Истинският израз за това контекстно меню на английски е "Start Chat...". Колкото до "разговор" съгласен съм, че по аналогия и такава абсурдна ситуация би била възможна, но ви моля да забележите, че никъде в ПИБ няма да я срещнете. ;-) И е ясно, че там, където е било възможно сме записали "Изпращане на съобщение" (проверете!). Проблемът с това дясно контекстно меню, е, че имаме няколко вида съобщения, които могат да бъдат изпращани: 1) кратки и 2) чатсъобщения 3) гласови. Българският проблем, е, че "чат" е чужда, мъртва, несловопораждаща дума. Няма прилагателно, няма епитет, който да се скланя по род и число. И докато това е така не искайте от нас запишем "Изпрати чатово съобщение". Приели сме да го запишем така усложнено, защото по препоръка от Skype не бихме могли да използваме "мигновени". Все пак намирам предложението ви за уместно и ще опитам да дискутираме в по-широк кръг тук.

QUOTE
Моля, авторите на превода да приемат мнението ми като градивна критика, а не като заяждане!
Напротив, радвам се и ви приветствам! Само послеписът ви трудно посрещнах и не приемам. Не е справедлив: именно защото нашият превод не е буквален. Не виждам причина косвено да ни обвинявате в това, което описвате. Посочете ми 1 (поне едно) място на подобен неточен буквален превод и ще приема послеписът ви за справедлива критика. Но ваша воля.
Nannygoat
zmeYpc, с риск да стана банален: а относно линукс кога да очакваме превод? Мерси за усилията!
zmeYpc
QUOTE(Nannygoat @ Aug 26 2006, 02:24 AM) [snapback]291178[/snapback]

zmeYpc, с риск да стана банален: а относно линукс кога да очакваме превод?
Не си банален. Не мога да го напиша във форума. Нямам право. Но скоро.
tdik
Здравейте.

Аз също се чудя кога ще има български в линукс версията.

за сегашния превод:

Не съм ползвал виндовската версия от известно време и не знам дали нещата, споменати в мнение #303 са коригирани, но са наистина дразнещи. Особено това с абонатите (за skype limited всички сме абонати, но хората, които са ми в "contact list" за мен не са абонати, а "контакти", "приятели" (buddies) или ако щете "дружки"). Всек пак това т.нар messenger програма, а абонати не пасва някак не се вписва в представата за такава програма.

Рядко ползвам състоянието "Do Not Disturb", но ми беше ужасно трудно да се сетя, че това е "Отпочиващ" на български...
Не знам за вас, но аз когато съм отпочинал, вече не съм изморен - т.е отпочинал съм! Преди това съм си почивал. Хубаво е да има правила и да се спазват, но "Не безпокой!" е много по-подходящо. в случая DND може би вече се е наложило като абревиатура и може да се използва на местата, където мястото не стига

"Изпрати Съобщение" ми звучи достатъчно добре, стига да се различава от "Изпрати SMS" (за жалост нокой мобилен оператор не си направи труда да преведе това като КС или УКС или каквото и да било...). Дали от това съобщение ще излезе чат е друг въпрос. Вярно, че така както е направен скайп, човек винаги започва чат и много трудно се измъква от него (чата не се прекратява със затварянето на прозореца), но при това условие защо не "Започни чат", както си е и на английски?

Тъй като skype е програма-телефон, мисля, че употребата на SMS не би объркала потребителя. Освен това по-възрастните (а и не само те) потребители най-вероятно няма да идат в раздел "настройки" за да знаят, че има такова нещо като "кратки съобщения" за да го асоцират с КС! А дори баба знае какво е SMS.

Имаше още няколко дразнещи работи, но както казах беше отдавна, затова се извинявам, ако пиша за вече поправени неща.

Искам все пак да ви поздравя за усилията и постиженията ви с превода smile.png), защото аз едва сега забелязах, че има раздел "преводи" във форума.
zmeYpc
Благодаря, TDIK!
Ценя и уважавам мнението, както и това на всеки, който е загрижен за разширяване и развитие на официалната поддръжка на български в Skype. Благодаря за 89-я глас в подкрепа на превода. За съжаление тези дни няма да имам достатъчно време, за да отговоря. Докато отговарях на Fallen_Angel съзнавах, че това са моите съображения все пак. Както твоите, така и неговите забележки ще бъдат взети под внимание при едно следващо обсъждане на ПИБ в разширен състав. Моля те да ме извиниш за забавянето, но ще опитам да се консултирам и да ти отговоря през седмицата.
zmeYpc
QUOTE(tdik @ Sun Aug 27 2006, 02:10) [snapback]291419[/snapback]
...също се чудя кога ще има български в линукс...
Не мога да кажа нищо повече от това, което вече споделих. Нищо конкретно, но ще има, ако всички вие потребители на линукс поискате това, всеки по свой начин, от този формуляр. Адресирайте исканията си до отдел Suggestions.
QUOTE(tdik @ Sun Aug 27 2006, 02:10) [snapback]291419[/snapback]
не знам дали нещата, споменати в мнение #303 са коригирани, но са наистина дразнещи.
Нещата коментирах по-горе. Преценете отново сам тяхната основателност. Идеята ни никога не е била да се харесваме някому, а на другиго - не. Мисълта ни е била да сме точни в превода и с правилни с оглед на българския език изрази.
QUOTE(tdik @ Sun Aug 27 2006, 02:10) [snapback]291419[/snapback]
това с абонатите... "контакти", "приятели"... или ако щете "дружки"
Мисля, че трябва да приемете думата "абонат". В нея няма нищо лошо, подигравателно или непристойно. Не ви (ни) принизява. Никак. Нека го кажа и така: в реалния живот вие, аз, други казваме, че сме абонати на емтел, бтк, вивател, глобул или др. Не казваме, че сме им контакти, дружки или прочее... Нали така?
QUOTE(tdik @ Sun Aug 27 2006, 02:10) [snapback]291419[/snapback]
но ми беше ужасно трудно да се сетя, че това е "Отпочиващ" на български...
Подбудите ни за това излагам по-горе. Далеч съм от мисълта, че е идеално решение. Но в контекста на това, което търсехме това е изразът, който преди повече от година и половина избрахме. Ще трябва наистина много добра аргументация, за да го променим. Тук въпросът не е до буквалност на превода. Въпросът е до краткост, отличимост, запаметяемост. И изразителност. Една дума на място чини повече от две.
QUOTE(tdik @ Sun Aug 27 2006, 02:10) [snapback]291419[/snapback]
DND може би вече се е наложило като абревиатура и може да се използва на местата, където мястото не стига
Явно не разбирате. Никъде няма да има абревиатури на латиница. Въпросът с налагането им в други софтуери пред нас не стои. Не ние сме виновни за калпавите и недоправени преводи, които ни заобикалят. Ако този статус трябва да се съкращава (а това уверявам ви не се налага никъде засега), то и на български ОТП (от "Отпочиващ") си е доста добро, ако ме питате. В някои други приложения за Skype, които лично аз превеждам и поддържам съм го превел така, както съм създал и абревиатури за останалите статуси. Не бива да се привързваме към това, което е на английски и да копираме сляпо. Много хора днес поназнайват английски, но не си дават труд да разберат, че в него има латински, френски, испански и др. заемки. Не се замислят етимологичски в/у материята, а това за всеки един преводач е пагубно. Не бива сляпо да се копира, а още по-малко в език, чиято писменост е уникална от повече от 1000 години да се внася с лека ръка какво ли не. Хората са по-интелигентни и когато видят "Отсъстващ" и да речем на близко място "ОТС" лесно ще проумеят, за какво иде реч. Нека не подценяваме хората.

На другите ви две препоръки няма да се спирам. Отговорих им по-горе.

Ще ми бъде интересно да науча какви са другите ви забележки. Свържете се с мен по skype.png. Напишете ми съобщение и нека се опитаме да обсъдим трезво. Ако желаете споменете тези критики тук във форума.
toivo.gif

ДОБАВЕНО: малко по-късно, същата нощ.
ПП Изпускам нещо важно, на което преди време обърна особено внимание сестра ми. Тя е специалист по български език и компютърен лингвист. Нямам никакво основание да не й вярвам. wink.png

QUOTE(tdik @ Sun Aug 27 2006, 02:10) [snapback]291419[/snapback]
"Не безпокой!" е много по-подходящо.
Грешите! И тук ви е грешката: и на вас, и на другите нескопосани преводи, където става въпрос за статуси... Статус на български трябва да се изрази или неутрално с наречие, или страдателно, защото се понася от потребителя. Това "Не безпокойте" НЕ Е отправено към другия, то е отправено към вас самия. "Статусът характеризира носителят си" - каза тя. Не е обратното - казвам ви аз. smile.png
tdik
Привет отново!

Не се имам за авторитет по преводите, нито смятам, че предложенията ми са правилни. Не съм нито лингвист, нито фиолог или нещо такова, но за преводите и за потребителските интерфейси (или както го наричате) знам едно: трябва да са разбираеми за потребителите. Лично аз обсъдих споменатите неща с няколко човека (на възраст от 12 до 50 години) и никой от тях не успя да разбере за какво става дума.
QUOTE
Не ние сме виновни за калпавите и недоправени преводи, които ни заобикалят.

Това е така, но "тъпите преводи" се получават не само от полу-преведените думи, но и от буквалните извадки от речника.

Не може да ме убедите, че аз в "телефонния бележник" (phonebook) на телефона си имам абонати (от моя гледна точка!!!) Думата контакт(и) в повечето ервопейски (и не само европейски) езици има малко по-различно значение от буквалното в латинският [набегнете на значението "връзка"... - хора, с които подържате връзка]. Пешо Акациев не ми е абонат (не сме абонирани един за друг), а е някой, с когото желая да стоя във връзка!^^. А ако става дума за български и небългарски думи, абонат/абонамент хич не са български!

Преводът на потребителския интерфейс е въпрос на "Използваемост на софтуера", а не на компютърна лингвистика (би било тъпо да се превеждат програми за да са удобни за използване/(четене) от други програми, не мислите ли? - за целта има други похвати...)
А като стана дума:
QUOTE
Въпросът с налагането им в други софтуери пред нас не стои

Предполагам, че във фирмата скайп се ръководят от правилата, които важат за всички големи проекти.... За интерфейса те гласят, че трябва да е 'user friendly'. В случай че съществуват други подобни програми, това се предпоставя от тяхния интерфейс (предполага се, че хората имат (дори минимален) опит с 'конкуренцията'). Разбира се, ако целта на програмата е създаването на нов, уникален интерфейс, това не важи 100% (но поне 20%!), но ако се съди по външния вид му вид, скайп не спада в тази категория.

"Инкогнито" нито е на български, нито е във споменатата форма!

Ако някой освен г-н Филипов чете това, може да сподели колко коректен е преводът "отпочиващ" на израза Do Not Disturb (буквално: Не безпокойте ). Както вече писах: според мен отпочинал е състояние, в следстие на почивка (<-тогава човек си почива). Предполагам човек не желае да го безпокоят не само когато си почива....

С удоволствие бих провел __конструктивен__ разговор, но ако съдя по този форум и по тона, това е e почти загубена кауза...
zmeYpc
Вчера 30-и август, както бе планирано, излезе "тихо обновяване" на предварителната 2,6 версия на Skype за Windows, за която ви съобщих преди време. Новата версия 2.6.0.67 е бета и съдържа значителни подобрения спрямо предварителната 2,6. Можете да я изтеглите оттук. Българският превод е напълно актуален с изключение на последните 4 низа. Надяваме се в окончателното публично издание този пропуск да бъде отстранен.

ПП Няма да коментирам написаното от tdik. Уважавам мнението му; изложих, каквото смятах за уместно и приканвам останалите да вземат отношение по въпросите, които той повдига. toivo.gif

ДОБАВЕНО: нещо много важно.
Няма ка да не запомним с добро появата на тази бета - 2.6.0.67. Ако си дадете труд да отидете skype.png -> Помощ -> Купете Sкype кредит ще се изненадате приятно: т.нар "PIC" компонент (Purchase In Client) е преведен на български! Това е модул за купуване на Skype кредит направо от клиента. Условието е да използвате вградения в Skype български превод. Този модул има допирни точки със страницата с лични данни в Skype и представлява огромен по обем текст. Преди повече от три месеца успяхме да мобилизираме 10-ина специалисти от различни области, които безкористно допринесоха за възможността всички ние да го ползваме на български. Искам сърдечно да им благодаря за помощта!
lyubo_iliev
QUOTE(tdik @ Wed Aug 30 2006, 14:06) [snapback]292598[/snapback]

Ако някой освен г-н Филипов чете това, може да сподели колко коректен е преводът "отпочиващ" на израза Do Not Disturb (буквално: Не безпокойте ). Както вече писах: според мен отпочинал е състояние, в следстие на почивка (<-тогава човек си почива). Предполагам човек не желае да го безпокоят не само когато си почива....

"Отпочиващ" ми напомня за оперативка в болница:
Д-р Иванов е в операционната.
Д-р Петров е отпочиващ след нощно дежурство. Щом като д-р Петров отпочива в къщи, значи желае да бъде необезпокоен. Следователно може да му бъде изпратено кратко съобщение, но няма гаранция, че д-р Петров ще прочете навреме съобщението от своя лекарски пейджър. Ако д-р Петров отпочиваше в кафенето в болницата, щеше да очаква да бъде обезпокоен при спешен случай.

Личния статус "Отпочиващ" на Скайп-потребителя не се различава съществено от състоянието на д-р Петров.
Nicky
Здравейте,
И аз съм напълно поддържам тезата, че "Отпочиващ" е неточен превод. Прочетох отговора защо е избрана точно тази дума и пак не съм съгласен. Разбирам, че когато се превежда, не може всичко да бъде коректно преведено, но резултатът трябва да е максимално близко до оригинала.

Първо, защо не харесвате "Не безпокой"? Да, не е една дума и не е в страдателен залог. Признавам си, че не разбирам защо трябва да е в страдателен залог, но както и да е. Що се отнася до едната дума, предполагам, че идеята, от части, е да е по-лесна за четене. С това съм напълно съгласен, НО "отпочиващ" май се състои от 9 букви (символа), а "не безпокой" от 11 (заедно с интервала). Аз съм на мнение, че когато има две фрази с приблизително еднаква дължина, тази, в която има 2 думи е по-лесно четима от тази, в която има само една дума. Съгласен съм, че част от проблемите идват и от това, че няма добри шрифтове за Кирилица, но това е друга тема на разговор.

Второто нещо, което не ми харесва е SMS или КС, което виждам, че пак е доста дискутирано. Прочетох обяснението, което е дадено по-горе и разбрах следното:
Да допуснем, че аз съм нов потребител и си инсталирам скайп на български. Стартирам го и гледам някакъв бутон КС. В първия момент не знам какво означава, но за да разбера трябва да отида в менюто за настройки и там някъде да прочета какво точно прави. За сметка на това, ако си го бях пуснал на английски, щях да видя SMS, което мисля, че и баба ми и дядо ми знаят какво е. Аз също съм поддръжник на това да не се използват чуждици (включвам SMS към чуждиците, щото е съкращение от чужди думи) и мисля, че трябва да се отрежат езиците на някои журналисти, но пак не трябва да се отплесвам. Мисля, че трябва да се намери подходящия баланс. Когато дадена дума или съкращение е навлязло достатъчно навътре в езика, тогава то става част от езика. Това важи не само за българския език.

Ох, много писах, надявам се да имате нерви да го четете.

П.П. Извинявам се, ако съм казал неща, които вече са дискутирани, но това е първият ми пост (хм, чуждица) smile.png
zmeYpc
Здравей и добре дошъл, Nicky!
Ще опитам отново за теб да обясня мотивацията ни от преди доста време.
Разбирам, че тези два проблема са причина да дадеш 3-я глас против превода.
Ще се радвам да науча другите ти критики и несъгласия, защото не ми се вярва заради две спорни положения да смяташ, че около 90 машинописни страници превод трябва да се хвърлят в кошчето. cool.png
QUOTE(Nicky @ Fri Sep 1 2006, 12:52) [snapback]293370[/snapback]

И аз съм напълно поддържам тезата, че "Отпочиващ" е неточен превод.

- Съгласен съм че един превод трябва да се стреми, както пишеш, "да е максимално близко до оригинала". Особеното тук е, че освен това той трябва да е "максимално близко" и до нормите и стилистиката на езика, на който е направен.
- "Не безпокой" 1) не е в страдателен залог. Това му е недостатъкът. Както споменах всеки статус, според нас, а и според българската граматиката, е желателно да изразява състоянието на търпящия (понасящия) това състояние. В този случай повелителния израз, който предлагаш е отправен към другия събеседник. Идеята ни е да намерим близък (не буквален, нито сляпо зает от друг превод) израз, който възможно най-вярно да отрази идеята, че всички статуси са понесени от потребителя, който ги сменя. 2) има две думи. В много ранна версия на превода имахме проблем със статуса Skype Me. Първоначално бях записал "Скайпни ме". Сестра ми даде довод №1 и тогава съвсем естествено този статус стана "Скайпващ". По същество ние направихме нова дума. Нов глагол.
- Защо трябва да са в страдателен залог? Това е най-важният въпрос, а не какво да заемем от други добри/лоши преводи на български? Нека за момент предположим, че всички статуси се преведат така:
Извън линия
На линия
Скайпни ме
Отсъства
Недостъпен
Не безпокойте
Невидим
Това е буквалният подход: имаше текст за превод - готово преведен е! Но ние (понеже първоначално преводът на Skype залегна в дипломната работа на сестра ми по компютърна лингвистика и се занимаваше с идеи за и анализ на съществуващи потребителски интерфейси на български) се хванахме и разглобихме всички взаимовръзки в това опосредствано взаимодействие, каквото се явява един локализиран ГПИ. И то с оглед на българския книжовен език, стил, правопис и граматика. Идеята за страдателността идва от същината на статусите - в медицината - в производството (сравни: Линия: включена | претоварена | на 30% мощност). Така-а. Когато това изискване се пренесе тук се вижда къде са грешили буквалните преводачи. Всеки език има собствени правила, и ако си преводач придържай се към тях. Стига с това харесва ми, не ми звучи, звучи ми. Дайте да се обърнем към логиката и словореда и нормите на българския език и граматика. Нека спрем да се впечатляваме къде какво е, как сме го запомнили и пр. Нека мислим от позицията на нашия език и да се опитаме да изразим себе си на български:
Извън линия
На линия
СкайпВАЩ
ОтсъстваЩ
Недостъпен
ОТПОЧИВАЩ
ИНКОГНИТО
Сега между статусите има СВЪРЗАНОСТ. Неутрални са и се понасят от потребителя, който ги задава.
Езикът ни е в хармония и мир със собствените си конструкти, които го крепят като език.
- Бих се радвал да имаше някаква страдателна и свършена форма на глагола "безпокоя", но няма. Най-близкото и естествено за статуса на нежелаещия да бъде безпокоен потребител, когато той назовава себе си в това състояние, бе "Отпочиващ".
- не са проблем броят на знаците; шрифтовете отдавна не са проблем в случая.
QUOTE(Nicky @ Fri Sep 1 2006, 12:52) [snapback]293370[/snapback]

Второто нещо, което не ми харесва е SMS или КС

- Разбираемо е да се затрудниш. Спор няма. Но не ние сме виновни - и това го написах с горчивина няколко пъти - не ние сме виновни досега, че никой не си е размърдал сивите клетки и да предложи адекватна абревиатура и израз, който да запише това с български букви.
- Ние записваме три: КС, кратко съобщение и Кратко съобщение (КС).
- Извинявам се, че е непривично и ти си прав, че е чуждица, но докато аз и сестра ми се занимаваме с превода на Skype ще се стремим чуждиците да се използват умерено.
- Съгласен съм, че е навлязло, уви, доста навътре в сърцевината на езика. Дори не би трябвало да запишем "Изпрати кратко съобщение", а "Изпрати есемес", но НИКОГА няма да го направим, защото е по-добре да опитаме да разкрием на незнаещите и невладеещи английски какво всъщност пращат. giggle.png
- Дори с риск да им създадем временно неудобство и объркване. Въпрос на навик и честота на употреба на КС. Свиква се.
- Балансът е: нулева толерантност към простотиите и боклуците, които заливат езика ни. Поощрение и насърчаване на собствената ни езикова производителност и сила за словообразуване.
- Не ти се сърдя, даже напротив: радвам ти се!
- Не се извинявай. Събирам тук настроения и мнения, за да подобрим и развиваме превода! wink.png
toivo.gif

ПП Който се е захванал с превод и се осланя на само на "извадки от речник" е обречен на неуспех.
lyubo_iliev
QUOTE(Nicky @ Fri Sep 1 2006, 10:52) [snapback]293370[/snapback]
И аз съм напълно поддържам тезата, че "Отпочиващ" е неточен превод. Прочетох отговора защо е избрана точно тази дума и пак не съм съгласен. Разбирам, че когато се превежда, не може всичко да бъде коректно преведено, но резултатът трябва да е максимално близко до оригинала.

Моето мнение е, че личен статус “Отпочиващ” е сполучлив превод. От теоретична гледна точка на превода получих изчерпателен отговор от zmeYpc. От практична гледна точка на превода вече направих паралелно сравнение на личния статус “Отпочиващ” и състоянието на д-р Петров, като констатирах пълно сходство. Щом като теория и практика не си противоречат, значи превода на “Do Not Disturb” е сполучлив.
Предлагам "Необезпокояван" или "Необезпокоен" като по-сполучлив превод на "Do Not Disturb".
Въобще целия Скайп е написан в приятелска комуникационна среда. Нали това е неговата същност (р2р)? Идеята е абоната да е вписан непрекъснато в мрежата (дори когато абоната не желае да бъде обезпокояван от останалите абонати), за да може през неговия компютър да преминават разговорите на другите абонати от глобалната мрежа на Скайп.

QUOTE(Nicky @ Fri Sep 1 2006, 10:52) [snapback]293370[/snapback]
Да допуснем, че аз съм нов потребител и си инсталирам скайп на български. Стартирам го и гледам някакъв бутон КС. В първия момент не знам какво означава, но за да разбера трябва да отида в менюто за настройки и там някъде да прочета какво точно прави. За сметка на това, ако си го бях пуснал на английски, щях да видя SMS, което мисля, че и баба ми и дядо ми знаят какво е.

Като се посочи бутона “КС”, ще се появи подсказка “изпращане на кратко съобщение”. Така новия потребител ще се ориентира за предназначението на бутона “КС”. Предлагам подсказката да се удължи с 6 символа, за да стане “изпращане на кратко съобщение (SMS)”. Така вече няма да има спор за есемесите (КС, кратко съобщение, SMS, S.M.S, ес-ем-ес, еС-еМ-еС и всички останали варианти).
Калин
QUOTE(lyubo_iliev @ Sat Sep 2 2006, 13:59) [snapback]293748[/snapback]

Моето мнение е, че личен статус “Отпочиващ” е сполучлив превод. От теоретична гледна точка на превода получих изчерпателен отговор от zmeYpc. От практична гледна точка на превода вече направих паралелно сравнение на личния статус “Отпочиващ” и състоянието на д-р Петров, като констатирах пълно сходство. Щом като теория и практика не си противоречат, значи превода на “Do Not Disturb” е сполучлив.
Предлагам "Необезпокояван" или "Необезпокоен" като по-сполучлив превод на "Do Not Disturb".
Въобще целия Скайп е написан в приятелска комуникационна среда. Нали това е неговата същност (р2р)? Идеята е абоната да е вписан непрекъснато в мрежата (дори когато абоната не желае да бъде обезпокояван от останалите абонати), за да може през неговия компютър да преминават разговорите на другите абонати от глобалната мрежа на Скайп.
Като се посочи бутона “КС”, ще се появи подсказка “изпращане на кратко съобщение”. Така новия потребител ще се ориентира за предназначението на бутона “КС”. Предлагам подсказката да се удължи с 6 символа, за да стане “изпращане на кратко съобщение (SMS)”. Така вече няма да има спор за есемесите (КС, кратко съобщение, SMS, S.M.S, ес-ем-ес, еС-еМ-еС и всички останали варианти).


Здравейте,
Не казвам, че превода на статуса "Отпочиващ" е най-сполучливия, но не мога да разбера какво чак толкова ви дразни в него.Според мен, когато човек отпочива той не иска да бъде обезпокояван и по тази логика "Отпочиващ" предава същото послание "Не безпокой" на този търсещ лицето задало този спатус и можем да кажем, че така е малко по-учтиво.Хубаво е да има и критики, но разберете и гледната точка на г-н Филипов както той разбира и оценява вашите мнения.На мен лично ми харесва този статус.Колкото до въпроса за КС начинаещият потребител като види иконата на която е нарисуван телефон и свърже иконата със "КС" би трябвало да се сети , че става въпрос за SMS.Искам да благодаря на преводачите за усилията, който полагат за превода на програмата и за интегрирането на Българския в страницата и платените услуги на Скайп! smile.png
Всичко хубаво от мен. wink.png
Nicky
Здравейте на всички,

Разбирам, че повечето хора тук сте настроени, че преводът е добър. Това не го отричам, но има някои неща, които не ми допадат. Ще се опитам да бъда кратък.

Да си представи следната ситуация: един потребител не иска да бъде обезпокояван и си слага статус "Do not disturb". Мисля, че идеята е същата като по хотелите, когато си слагаш табелка на вратата. По този начин се показва на останалите, че ти желаеш да останеш неприкосновен от обществото извън стаята и да си правиш в стаята каквото си поискаш (например: да играеш футбол и да ползваш гардероба за врата). Когато си сложиш статус "отпочиващ", това покава състояние, в което се намираш. Не знам при вас как е, но на мен често ми се налага да върша нещо важно и тогава не искам никой да ме закача. И честно да ви кажа иска ми се да си отпочивам, вместо да работя smile.png

Предполагам, че тази тема дискутирана достатъчно широко тук, така че се извинявам, ако повтарям вече многократно казани неща. До колкото виждам почти всички са на мнение, че преводът е добър (съдейки от анкетата горе), но има страшно много хора, които всекидневно ползват скайп и не са влизали в този сайт. Познатите ми в скайп са предимно българи и освен мен има още един, който ползва скайп на български. Според повечето от останалите, преводът не е добър, защото не изразява точно нещата. Аз ползвам скайп на български, но съм си променил езиковия файл така че на мен да ми харесва. И да, в моя вариант няма статус "отпочиващ".

Мисля, че казах, каквото имах да казвам. smile.png Всичко останало е излишно.

zmeYpc
QUOTE(Nicky @ Mon Sep 4 2006, 09:32) [snapback]294284[/snapback]
Разбирам, че повечето хора тук сте настроени, че преводът е добър.
Едва ли сме в състояние да настройваме когото и да било. Щом смятате, че има и други недостатъци, моля, споделете ги. Ако трябва в подреден списък без коментар.
Пример:
Абонати -> Контакти
...
Какво вие сте си променил, кой още го използвал, кой не го използвал, и пр. слабо ме интересува.
Вече ви писах, че не вярвам за две положения да сте готов да хвърлите 90 машинописни страници в кошчето. Но ваша воля.
Моля, да споделите вашите забележки. В противен случай ще бъда принуден да си мисля, че просто искате да ни направите впечатление.

Дискусията за "Отпочиващ" (ОТП) не е затворена.
Последното, което аз направих е да говоря с преводачи на други езици. Любопитна подробност: в португалските преводи (за Португалия и за Бразилия) този статус е преведен като "Occupado", т.е. "Зает". Мисля, че и някой тук изказа подобна мисъл (да ме прости, че не си спомням кой точно). В смисъл: защо в Skype няма статус "Зает"? Май ще се окаже, че има. Просто трябва да се изхожда от логиката на езика, на който се прави превода, а не от логиката на езика източник (английски в случая).
Какво би станало, ако запишем този статус като: "Отпочиващ/зает"?
Интересува ме дали така смиряваме двете противоположни тенденции в идеите за превод?
Значи португалците са решили: "така и така си правим сиестата, защо да не кажем, че сме заети, докато отпочиваме?". Ние: "искаме да поспим, ама не може ли другите да си мислят, че сме заети с нещо, докато го правим?". Така шеговито да ви представя предложението...

Дискусията за включване на английската абревуатура "SMS" е затворена.
Успех и ще чакам списък с вашите предложения (по-добри решения), за да видим евентуално, защо този превод не е добър...
toivo.gif

ПП Никога не е излишно да дадеш добър пример.
westman_bg
Отдавна ползвам Скайп и наскоро се замислих дали да не си активирам SkypeIn. Но когато вече бях готов да дам парите си за тази услуга разбрах, че няма поддръжка на български номера. И така, въпросът ми е има ли някакви шансове/планове/надежди SkypeIn да бъде достъпен и с български номера?
zmeYpc
QUOTE(westman_bg @ Thu Sep 7 2006, 22:35) [snapback]295630[/snapback]

...И така, въпросът ми е има ли някакви шансове/планове/надежди SkypeIn да бъде достъпен и с български номера?
Конкретни, обвързани със срок - не, или поне аз не знам. Уклончиви отговори, че се работи по въпроса - да. Давани са ми многократни уверения, че представители на компанията проучват пазара и търсят изгодни договори с оператори на ОКТМ в България.

Да ти благодаря за 91-ия глас в подкрепа на ПИБ! handshake.png Приемам, че ти си гласувал в подкрепа. Ако желаеш да споделиш/изкажеш препоръки си добре дошъл!
Към останалите: гласуването не е условие, за да за дадете въпрос, да споделите проблем, или да предложите идея. Също така обаче моля всеки, който гласува отрицателно -- да бъде така добър -- да обясни причината/причините, поради, които смята, че...

-- Едва ли биха се съгласили предварително да огласят, каквото и да било, преди подписването на един такъв договор да стане документарен факт.

-- От друга страна, държавите, за които услугата SkypeIn съществува са 16 на брой и по принцип това са най-технологичните, или потенциално добри пазари за услуги по интернет.

-- Другата особеност е, че в повечето от тях Skype Limited имат предшестващ това обявен официален национален партньор. Последната държава, която "се сдоби" с такъв договор за партньорство е Турция. Обикновено партньори на Skype стават технологични и интернет ориентирани компании, притежаващи вериги от сайтове и услуги с висок брой местни потребители.

-- Що се отнася до България лично съм предложил на вниманието на Skype Limited да разгледат възможността за партниране с няколко изявени български компании в областта на информационните технологии и интернет. За една със сигурност знам, че е подала и надлежни документи.

КАКВО ДА НАПРАВИМ ВСИЧКИ НИЕ КАТО БЪЛГАРИ, ЗА ДА УСКОРИМ ИДВАНЕТО НА SKYPEIN В БЪЛГАРИЯ?

Първата и най-важна стъпка е: ДА СЕ СЪБУДИМ И ДА СИ ТЪРСИМ ПРАВАТА!
Втората е да осъзнаем, че не всеки е сам за себе си, а сме всички за българското!
Третата е, че няма Windows, няма Mac OS X, няма Linux, няма Pocket PC сами по себе си, а има едни българи, които -- макар и да владеят поне по два езика -- желаят да се зачете правото им на клиенти и искат документация, локализация и поддръжка на български език.

И като четвърта -- може би най-малката, но защо не и решаваща в този случай -- всички да идем и да подкрепим инициативата на www.data.bg -- Data.bg инициатива - Skype на български. От нея става ясно, че ако всеки българин отиде и подаде едно искане за поддръжка до Skype в предвидения формуляр, то можем да се надяваме, че ако получат хиляди искания, както в подкрепа на пускането на SkypeIn номера за България, така и по-горните проблеми, то това само ще ускори идването на услугата в земите ни.

ПП Учудвам се как има толкова процъфтяващи бизнесмени в България, като никой досега не се е замислил как със Skype, SkypeOut и SkypeIn биха могли да спестят ненужни разходи, с които да направят нещо добро за болните, за нуждаещите се, или за улицата, на която живеят...
toivo.gif

//ИЗВЪН ТЕМАТА
Повече по този въпрос (за какво е тази анкета -- yes.png no.png ) тук. Това го давам пак за 4-ия глас против. Разбира се, ако този четвърти глас е на потребител sip1747 изобщо не се учудвам, нито пък очаквам да дойде и да постави възраженията, които има. А е жалко. Анкетата отдавна изигра ролята си да събере 50 гласа в подкрепа на официалната поддръжка на български за версията на Windows преди близо 2 години. Новата й цел я виждаме: всеки, който гласува "ЗА" или "ПРОТИВ" да го направи и да изложи препоръките си за подобряване на ПИБ.
Diado Lyubo
мога ли да платя СкайпАут кредит със сметка в ДСК ?
zmeYpc
QUOTE(Diado Lyubo @ Fri Sep 8 2006, 10:57) [snapback]295750[/snapback]

мога ли да платя СкайпАут кредит със сметка в ДСК?
Не. Предполагам, че става въпрос за плащане чрез Mooneybookers. Прочетете отново ръководствата, които написахме. Петте банки, с които Mooneybookers работят са описани там.
prismaniac
Поздрави за всички благинки дето създавате за Скайп юзерите. Не го ползвам толкова често, но определено има доста функции дето другите IM ги нямат. Дано и Скайп ин и аут дойдат скоро в България.
zmeYpc
ПИБ за Skype™ 2.6.0.81 БЕТА (Windows)
Изтеглете български езиков файл | Bulgarian language file
ПИБ е обратно съвместим с всички версии 2.0 и 2.5 за Windows.
Изтеглете Skype™ 2.6.0.81 БЕТА за Windows

Skype™ всички версии
Изтеглете и Хронология на чата в. 1.1 -- българска версия | Chat Chronology v. 1.1 -- Bulgarian version
ЗАРЕЖДАНЕ НА ЕЗИКОВ ФАЙЛ И ШАБЛОН НА ЧАТА
CODE
А. Изтеглете езиковия файл и шаблона на чата:
1. bulgarian_skype_win_2.6.0.81_zmeypc_4.1S.lang -- български езиков файл.
2. im.zip (im.tpl) -- Хронология на чата в. 1.1 -- български шаблон.
Б. Разархивирайте im.zip. Копирайте и/или преместете двата файла в: C:\Program Files\Skype\Phone <или там, където сте инсталирали Skype™>.
В. Стартирайте Skype™ и заредете езиковия файл: Tools->Change Language->Load Skype Language File…
Готово!

Забележка: Шаблонът ще се активира автоматично. Не e необходимо да правите нищо. Ако искате да върнете Хронологията на чата на английски, просто преместете im.tpl в друга папка.

__________________________________________
Авторски права Skype Limited, 2003-2006
Заявени патенти, Skype Limited. Името "Skype",
логото и символът "S" са запазени търговски марки
на Skype Limited.
=
Авторски права върху превода на български
© ArsLet typographers, 2004-2006. Всички права запазени!
Превод и поддръжка © Николина Филипова, Николай Филипов
[attachmentid=6488][attachmentid=6489]
farfalita
Преди всичко искам да се извиня, защото не съм сигурна дали въпросът ми е точно за тук. Имам проблем, който не знам как да разреша sadsmile.png Пипах настройките за препращане и явно съм активирала нещо, при което иконката на статуса ми, когато съм offline е оранжева с нещо като телефон, а не стандартната сива с хиксче. Деактивирах нещата, които пипах, но още сам с това оранжево нещо sadsmile.png Бихте ли ми казали как да го оправя? Благодаря предварително
zmeYpc
QUOTE(farfalita @ Mon Sep 18 2006, 12:25) [snapback]298880[/snapback]
Преди всичко искам да се извиня, защото не съм сигурна дали въпросът ми е точно за тук.
За тук е. smile.png
QUOTE(farfalita @ Mon Sep 18 2006, 12:25) [snapback]298880[/snapback]
...явно съм активирала нещо, при което иконката на статуса ми, когато съм offline е оранжева с нещо като телефон, а не стандартната сива с хиксче...
Проблемът е известен, често срещан и се възприема от повечето, които са се сблъсквали с него като бъг (грешка в софтуера). За проблема е докладвано многократно и Skype Limited са запознати и работят по отстраняването му. Пътищата за решаване на вашия проблем не са еднозначни и зависят понякога от инсталираната версия, от други настройки в ОС и куп други зависимости. Затова ви моля да ми напишете съобщение по чата и да опитаме, доколкото е по-силите ми, заедно да го отстраним.

ДОПЪЛНИТЕЛНА ИНФОРМАЦИЯ (на английски)
За проблема се знае отдавна. Стара тема по въпроса - тук.
Другият, доста по-нов и пълен обзор по темата е "Иконата за "препращане" продължава да се появява [ТАЗИ ТЕМА Е РАЗЧИСТЕНА ОТ СПАМ И Е ЗАКЛЮЧЕНА]".
tdik
Привет. Това което пиша тук се отнася до превода на скайп за линкс, версия 1.3.0.50.

Та като начало браво на zmeYpc!

Най се набива на очи, че над бутоните полето, което отваря списък с услугите на Skype (SkypeOut, Гласова поща, SkypeIn) "services". Забелязах, че и на немски не е преведено.

Има някои полета, които не се превеждат, ако са видими при смяната на езика, но това си е бъг на програмата..

В менюто "изглед" има непреведенa точка "View Call Buttons". Не знам дали това го има на виндовския скайп... струва ми се ново - крие големите бутончета за набиране най-долу в скайп ... (зелено и червено) сещате се - те са сред първите неща, които човек вижда... и може би ползва. За превод предлагам нещо като "Бутони за разговор" или пък основни бутони (това не ме кефи особено)... на някой може да му хрумне нещо като 'бутони за набиране', но така става конфликт! защото има такива (числата + някои символи които всеки съвременен телефон има).

Има бутон close, който не е преведен! (на пример "информация за потребител") (тъй като на други езици е преведен не мисля, че грешка в програмата)

Както сигурно сте забелязали в по-новите версии на скайп когато един диалог (прозорец?) има няколко групи неща (entries, items викам им точки или неща) всяка такава група има заглавие с бели букви на сив фон. Пример са настройките на профила - "информация видима за всички абонати" "информация видима само за контактите" "лична информация" , забележката в горния десен ъгъл, указанието как да се въведе телефонен номер; в "настройки"-те всеки (под-)прозорец... Но тези работи не са преведени на никой език, така че това го възприемам като бъг ...(или липсваща функция).

При искане на "позволение" за добавяне в контактите "XXXX want's to exchange details with you" не е преведено (май) - не съм сигурен, защото може да се дължи на споменатите бъгове.

Като стана дума за това, в ленатат, която се появява в такъв случай в долната част на скайп (над бутоните),(май се казва Събития) пише "Authorizations" вместо българския еквивалент

При "дясно кликане" върху контакт в менюто има точка groups (вместо "Групи") с подточки за всяка група + create new ("създай нова (група)) - служи за преместване на избрания контакт в друга група. - не е преведено

В диалога за създаване на конференция:
* заглавието (черни букви на бял фон - лентата в най-горната част на прозореца) не е преведено.
* Поради незнайни причини бутоните "добави" и "премахни" са твърде малки (едва биха се събрали + и -). Уви това е само при българския превод!!!! Дори на английски мястото е 3х повече!!!!! ТОВА ТРЯБВА ДА Е БЪГ!

Прозорчето за трансфер на файл: пише килобит(а)... До колкото съм забелязан на английски пише главно B т.е Байт(а)!

В полето за писане на име/номер/бързо филтриране на списъка с контакти пише на английски...

При смяна на темата на чат, известието, че темата е сменена е на английски.

В диалога с бутони за лентата с инструменти има --separator-- вместо разделител...

Изпращане на контакти:
голямата бяла (заглавна) лента горе е на английски (send contacts to other skype users). Понеже това е прозорец подобен на този за конферентна връзка: тук бутоните са си наред!!

Диспечер на блокирани абонати:
пак пустата заглавна лента "manage blocked users"

Текста в артинката с информация за скайп (help->about) е изцяло на английски (на виндовската версия май имаше 1 преведена дума)



Общи:
- в настройки на профила има поле "забележки" ... това ли е най-подходящото в случая?
- "Отклоняване на повикването"
- Съобщението по подразбиране в гласовата поща: "Лицето което търсите не отговаря, моля оставете съобщение"
- В последно време забелязах, че "Често задавани въпроси" на български обикновено се нарича "въпроси и отговори". По принцип те са представени точно така - като често задаван въпрос и неговия отговор.

За дискусия?:
- какво мислите за "тематични отметки в чата" като превод на "bookmarked chats"?? и какво е това по дяволите! От къде се прави bookmark? Аз нямам такъв бутон. Няма и меню.
- ЧЗВ <=> ВиО
- В менюто 'изглед' има точки за настройка на размера на символите/иконите/(бутоните)в лентата с инструменти, "преградките" (tab's) и (под линкс) - в списъка с контакти. "view" IPB Image, под-точките в описаните точки , а именно какъви да са по размер иконите - малки, средни, големи . (мисля, че в едното има само малки и средни)IPB Image. В момента е преведено
IPB Image със подточки IPB Image.

Ето и картинка на нещата:
IPB Image

Проблемът ми е следния: при contact list icon size става дума за ограденият с лилаво символ.
Българският превод в момента нарича цялата линия (символ+име на контакт) "бутон" и съответно символа (зеленото лого на скайп) е "икона". Та както казах това, както и (оградените в светло зелено) иконки в "преградките" не са бутони!!! Дори се получава конфликт - преградките са същевременно бутони... - не че не са, но е 'леко' объркващо.. ето снимка с "големи" иконки в списъка с контакти smile.png.
Ето и с голяма икона
IPB Image

Снимки на някои екрани от скайп може да намерите в моята страница и по-нормално изглеждащи (по-големи с по-добро качество) картинки

Та давайте предложения за подходящ превод.
- не знам за вас, но когато скайп ми отвори skype.com (било то за предплащане на разговори, настройки по профила, или помощ) и ми се отваря на английски .... лично аз очаквам да ми се отоври на езика който в момента ползвам в скайп. А вие?

Поздрави
Тео
zmeYpc
QUOTE(tdik @ Thu Sep 28 2006, 02:03) [snapback]302175[/snapback]

Привет. Това което пиша тук се отнася до превода на скайп за линкс, версия 1.3.0.50.

Teo, благодаря!
За повечето от непреведените знам. Доста вода мина докато се натуткат. Това е сурова ревизия на пренесен превод, над който нямахме (и още нямаме) пълен контрол. Имам предвид всички преводачи. sadsmile.png Не само ние, българските.

И както обсъждахме с теб: всичко подлежи на подобрение. Моля ви всички -- само не се нахвърляйте веднага! cool.png Това е първият подобен опит и ще се подобрява. Версии за Линукс ще има все по-начесто. А с тях и качеството на превода ще се вдигне...

В момента съм ДОСТА претоварен с други неотложни задачи. Не е само skype.png в живота ми. Времето е усилно за всички ни предполагам... но ще се старая иаз, и сестра ми, а предполагам и тези от вас, които искат да помогнат, за да имаме нещо, което да ползваме без колебание.

Скоро ще се върна обстойно да коментирам ТЕМАТА - само на очевадните пропуски и на твоите предложения. Това с екраните е супер! yes.png

От страна на Skype Technologies S.A. са ни обещали пълен списък с НОВИТЕ, специфични за Линукс низове. Поиграх си и аз с версията за Линукс. Поядосах се, но все още не съм имал време ОБСТОЙНО да я проуча. Промените са толкова много, че вътрешната тестова версия няма нищо общо с това, което излезе. За последното не съжалявам, защото доста са и подобренията в интерфейса за Линукс, което мене искрено ме радва. Даже видеото толкова не би ме зарадвало.
...
Каквото хванем като екрани, грешки и прочее ще им пращам, за да поискам да се включат и оправят доста от нещата, които дразнят сега.
Ще ги подложа на публична дискусия ТУК, веднага щом (преводачите) сме готви с предложения за превод. И разбира се, в случай, че не нарушавам с това подписаните от нас споразумения за неразкриване на фирмената тайна (NDA). Уви, трябва да поискам разрешение.

ЛИНУКС, тепърва ще става по-български! ЧЕСТИТО и благодаря от мое име и от името на сестра ми на всички вас, които помогнахте това да стане факт!
Истината е, че без инциативата в дата.бг шансовете ни бяха несъществени. Този порой от искания за поддръжка ги накара да вземат генералното решение да включат ВСИЧКИ официално поддържани езици в Windows към Линукс. С това им помогнахме да се самоопределят. Благодаря ви!

Твърде съм (у)морен вече, за да мисля разумно: радвам се (е, ядосвам се на глупостите в превода), но комай радостта ми е повече. Но...

:: на това да стъпим и да подобрим нещата!
atisandev
Здравейте,
Току що изтеглих Skype за Линукс 1.3.0.50, „Dynamic binary tar.bz2 (9.9 MB) Requires Qt 3.3“. Ползвам VS-Live 04-06-2006-3, с ядро 2.6.18. Инсталирах skype (може би по най-лаишкия начин) като го разкомпресирах в ~/ и го стартирам чрез ~/skype-1.3.0.50/skype.
Имам следните проблеми:

1. ЗВУК:
Не може едновременно да свири някой плейър (amaroK) и да се обаждам.
Оправям го като просто спирам плейъра преди разговор.

2. ЕЗИЦИ:
По никакъв начин не се сменят езиците, който и език да избера от менюто: все си остава на английски.

3. ГРУПИ:
Не мога да разбера как да групирам хората (искам всички стационарни телефони да са в отделна група, че се измешват много неприятно). В момента всички са Ungrouped contacts.
tdik
QUOTE(atisandev @ Sat Sep 30 2006, 11:23) [snapback]302884[/snapback]

Имам следните проблеми:
1. ЗВУК:

За да имаш звук в повече от една програма, трябва всички програми издаващи/приемащи звуци да ползват ALSA системата.
За skype.png това само при версиите по-нови от 1.3. В раздела за настройка на аудио-устройствата трябва да избереш ALSA и коя звукова карта за какво да се ползва IPB Image
Същото важи за Amarok. При Амарок аз лично ползвам xine като 'двигател'.IPB Image
С другите engines подобно има избор "OSS", "ALSA", "aRTS", "EsounD" и каквито други са подържани.
Освен това трябва правилно да ти е настроена звуковата карта. Изисква се подръжка на Dmix (мисля че идва от dynamic mixer) - това позволява смесването на звуци от различни програми, до колкото знам. При повечето дистрибуции в наши дни настрройката на звуковата карта става (полу)автоматично и в повечето случаи - правилно.

Със следната команда може бързо да пробваш дали ще стане. (тя ще запише елементарна бърза настройка в текстов файл чрез командата cat). Имай предвид, че ще проработи само ако необходимите файлове за подръжка на dmix са инсталирани.....
CODE

cat > ~/.asoundrc <<EOF
pcm.dsp0 {
    type plug
    slave.pcm "dmix"
}
# mixer0 can stay unchanged, because
# it isn't used anyway, I guess;)
ctl.mixer0 {
    type hw
    card 0
}
EOF

А ако не стане - винаги може да пробваш с Fedora, или да питаш Google какво знае по въпроса wink.png. Страницата на ALSA-проекта също е добър източник и по-точно тук има подробна информация.
QUOTE

2. ЕЗИЦИ:

Понятие си нямам.... Би трябвало да се дължи на версията на QT която ползваш... пишеш, че ползваш "жив" диск - на тях обикновено много неща са орязани за да не заемат излишно място. Може да са изрязали многоезичната подръжка на QT библиотеката. Щом ползваш скайп, значи сигурно ползваш линукс повече от 5 минути на месец... Защо не си инсталираш "нормален" (т.е не "жив диск")? Знам, че избора е труден, но Fedora, Debian - Unstable или (K)ubintu са добро начало.
QUOTE

3. ГРУПИ:

Това е сравнително просто - десен клик върху съответния контакт - в менюто има точка "групи" с подточки за всяка съществуваща група + "създай нова". Ако нямаш никакви създадени групи до момента ще трябва да избереш "създай нова" wink.png. Ето и екран
IPB Image

успех wink.png
atisandev
ЗВУК:
Пробвах това, което предлагаш, но все същото... Не съм се занимавал с ровенето по сайтовете, които ми даде.

ЕЗИЦИ:
Qt 3.3.6
Пробвах и Skype с компилиран Qt, но все същото...

ГРУПИ: Благодаря! Всичко е наред!

Старая се така да си наглася нещата, че да работя максимално лесно на Линукс, защото ми е най-удобен като функционалност, но това което ме притеснява са поддръжките на железарията (да не се отплесвам).
Дистрибуцията е VS-Live 04-06-2006-3 (на основата на Slackware), инсталиран на твърдия диск.
zmeYpc
QUOTE(atisandev @ Mon Oct 2 2006, 01:35) [snapback]303316[/snapback]

ЕЗИЦИ:
Qt 3.3.6
Пробвах и Skype с компилиран Qt, но все същото...

Странно, но все пак да попитам: нали става дума за тази версия тук?

atisandev
QUOTE(zmeYpc @ Mon Oct 2 2006, 20:39) [snapback]303574[/snapback]

Странно, но все пак да попитам: нали става дума за тази версия тук?

Да, Skype 1.3.0.50.
zmeYpc
QUOTE(atisandev @ Tue Oct 3 2006, 13:16) [snapback]303730[/snapback]

Да, Skype 1.3.0.50.

В твоята ОС има ли други приложения с многоезков потребителски интерфейс, използващи Qt?
Ако е да и работят, т.е. можеш да превключиш на български, те моля да ми изпратиш в ЛС подробни сведения за инсталацията и особено такива съгласно минималните изисквания за работа на Skype (от страницата за изтегляне). Аз ще препратя всичко на разработчика и ще го помоля за мение. (Също и лични сведения, ако нямаш нищо против, разбира се).
До скоро!
tdik
здравейте пак!
atisandev, пробвай примерно на KDE* дали може да смениш езиците (в control center - > regional & accessability -> Languages ). Също и на PSI messenger или някоя по-стара версия на texmaker - това са програми, ползващи QT 3 (новите версии на texmaker ползват qt4! което няма нищо общо със скайп). Може за всеки случай преди всичко да провериш дали в директорията на скайп (обикновено /usr/share/skype), в поддиректорията с езиците (lang), има по един файл за всеки език (т.е в /usr/share/skype/lang/ има примерно skype_bg.qm за български, skype_en.qm за английски и т.н)
Друго за момента не се сещам smile.png
чао за сега

==============
Намерих още един непреведен текст на скайп за линукс - това което казва "имате неизпратен текст в чат-прозореца. сигурни ли сте че искате да го затворите" или каквото е там. Появява се когато чатя с някого и искам да затворя прозореца без да съм изпратил последното, което съм написал.
==============
------------------
* КДЕ си има собствена система за интернационализация, но някои програми ползват от части тази на QT... пък и може да забележеш, че ти няма българксия примерно или шрифтове с кирилица (което при скайп не би трябвало да има значение)
atisandev
Уважаеми екип на Skype,

Оправих проблема с езиците като влязох като root и разархивирах програмата в /usr/share/. Вече могат да се сменят безпроблемно.
Нямаше кой да ми каже(начинаещ съм в Линукс), че така се прави и губя времето и пространството на хората в този форум.
Може би ще да е добре да се преработи страничката с ръководството за инсталиране.
zmeYpc
QUOTE(atisandev @ Thu Oct 5 2006, 11:32) [snapback]304414[/snapback]

Уважаеми екип на Skype,

Оправих проблема с езиците като влязох като root и разархивирах програмата в /usr/share/. Вече могат да се сменят безпроблемно.


Радвам се! То всъщност тука сме го превели черно на бяло преди доста време, ама headbang.png:
tar.bz2 версия
1. Отворете конзолата.
2. Намерете мястото, къде сте записали tar.bz2 файла.
3. Въведете следната команда: ''tar xjvf skype-version.tar.bz2'', където skype-version.tar.bz2 е името на изтегления от вас файл, да речем skype-0_90_0_1.tar.bz2. След което Skype се разпакетира в текущата директория. Имайте предвид, че процедурата не изисква да притежавате ''root'' привилегии.

...но явно е доста неадекватно. bigsmile.png
Над инсталаторите нямаме контрол. crying.png Засега. wink.png

:: не е загуба на време - надявам се някой с подобен проблем да намери решението благодарение на вас wink.png
atisandev
QUOTE(zmeYpc @ Fri Oct 6 2006, 07:00) [snapback]304803[/snapback]

Радвам се! То всъщност тука сме го превели черно на бяло преди доста време, ама headbang.png:
tar.bz2 версия
1. Отворете конзолата.
2. Намерете мястото, къде сте записали tar.bz2 файла.
3. Въведете следната команда: ''tar xjvf skype-version.tar.bz2'', където skype-version.tar.bz2 е името на изтегления от вас файл, да речем skype-0_90_0_1.tar.bz2. След което Skype се разпакетира в текущата директория. Имайте предвид, че процедурата не изисква да притежавате ''root'' привилегии.

...но явно е доста неадекватно. bigsmile.png
Над инсталаторите нямаме контрол. crying.png Засега. wink.png

:: не е загуба на време - надявам се някой с подобен проблем да намери решението благодарение на вас wink.png

Много странно... да не би само на моята дистрибуция да е нужно skype да е разархивиран точно в /usr/share? Сложих го там и нещата се оправиха и преди това не работеха.
atisandev
Искам да Ви занимая със следните проблеми на Skype 1.3.0.50 за Линукс:

1. Огромен прозорец на „Инструменти > Настройки...“ (висок 768 точки), без възможност за преоразмеряване.
2. Прилагам няколко картинки с грешен превод:
http://www.sandev.net/alexander/mystuff/skype/Bit.png
В началото пише „KB“ като мерна единица за килобайтове, после пише „бит/с“, което означава „бита в секунда“: неправилно: 1 байт = 8 бита. Предлагам да стане: „Б/с“.

http://www.sandev.net/alexander/mystuff/skype/Kbit.png
Аналогично на горното, но за килобайтовете („кбит/с“). Предлагам да стане: „кБ/с“ или „КБ/с“.

http://www.sandev.net/alexander/mystuff/sk...le-spovored.png
Може би е по-добре да се обърне словореда: „Файлът беше получен успешно“.

http://www.sandev.net/alexander/mystuff/sk...ype-Save_as.png
Нищо не е преведено в прозореца за запазване на файл.

http://www.sandev.net/alexander/mystuff/skype/Menu1.png
Менюто...

http://www.sandev.net/alexander/mystuff/skype/Menu2.png
Там където е празно.

Много ще се радвам ако ми кажете кой шрифт ползва Skype под Линукс. Така ще мога да оправя някои минимални неща...

Това са за сега проблемите на които се натъкнах. Няма да засягам отново темата за OSS. Само ще кажа, че разговорите по Skype работят като със стартирането на компютъра променя правата ето така:
chmod 666 /dev/sound/mixer
chmod 666 /dev/sound/dsp
и не пускам нищо да свири когато искам да говоря по Skype.

Не съм видял в превода формата на обръщение, но снощи коментирахме: смятам, че обръщението от типа „Сигурен ли сте...?“, освен че е неправилно третира потребителя като мъж. Смятам, че по-лесно се излиза от ситуацията като се използва правилния учтив въпрос „Сигурни ли сте...?“. Никой банков служител не би казал на една дама „Сигурен ли сте?“...

Поздрави,

Александър Сандев
zmeYpc
Александре, благодаря!
QUOTE(atisandev @ Sun Oct 8 2006, 18:59) [snapback]305591[/snapback]

1. Огромен прозорец на „Инструменти > Настройки...“ (висок 768 точки), без възможност за преоразмеряване.
- поправено е в новата бетаверсия за Линукс - 1.3.0.53. Повече - тук.
QUOTE(atisandev @ Sun Oct 8 2006, 18:59) [snapback]305591[/snapback]

2. В началото пише „KB“ като мерна единица за килобайтове, после пише „бит/с“, което означава „бита в секунда“: неправилно: 1 байт = 8 бита. Предлагам да стане: „Б/с“.
- нямам представа, от къде се е взело. В актуалната редакция на превода, е записано (низ №1966):
sF_UPGRADE_DOWNLOAD_PROGRESS=Завършено %d%%. Остават %s минути (%d КБ/с)
Такова "бит/с" няма, но ще се опитам да установя: възможно е да е било сгрешено в някоя стара редакция на превода. От следващото ти предложение съдя, че сме допуснали грешка, която по-късно е била изправена, но за съжаление е влязла в превода за Линукс. Търпение, скоро ще се поправи и там.
QUOTE(atisandev @ Sun Oct 8 2006, 18:59) [snapback]305591[/snapback]

3. Може би е по-добре да се обърне словореда: „Файлът беше получен успешно“.
- абсолютно точно! Пример за наш пропуск, който е оцелял при толкова версии. Благодаря! Бързам да го отстраня!
Засегнати низове (след поправката) - №№652 и 653
sFILETRANSFER_STATUS_TEXT_SUCCESSFUL=Файлът беше изпратен успешно.
sFILETRANSFER_STATUS_TEXT_RECEIVED=Файлът беше получен успешно.

QUOTE(atisandev @ Sun Oct 8 2006, 18:59) [snapback]305591[/snapback]

4. Нищо не е преведено в прозореца за запазване на файл.
- затруднявам се да определя еквивалента на този превод в редакцията на ПИБ за Windows. Доколкото разбирам става въпрос за заглавието на диалога:
Choose a filename to save under
Ще се опитам да установя по-нататък.
QUOTE(atisandev @ Sun Oct 8 2006, 18:59) [snapback]305591[/snapback]

5. Менюто...
- пример за низове, които са били добавени в последния момент. Надявам се скоро да бъдат преведени. Благодаря за екраните. Моля те да събираш подобни непреведени низове. Ще ни помогнат много, когато обясняваме какво точно не е наред...
QUOTE(atisandev @ Sun Oct 8 2006, 18:59) [snapback]305591[/snapback]

6. Kой шрифт ползва Skype под Линукс.
- не знам и аз, но ще питам.
QUOTE(atisandev @ Sun Oct 8 2006, 18:59) [snapback]305591[/snapback]

7. Смятам, че обръщението от типа „Сигурен ли сте...?“, освен че е неправилно третира потребителя като мъж. Смятам, че по-лесно се излиза от ситуацията като се използва правилния учтив въпрос „Сигурни ли сте...?“.
- тук ми позволи да не се съглася напълно. Спомни си това, което обсъждахме за учтивата форма... После, ние смятаме за безумна, превзета и ако искаш - за неоправдана идеята да се прокарва на всяка цена разделението на половете и в превода на ПИ. Това как е на други езици слабо ни интересува. Погледни на обръщенията към потребителя не като на полово обусловени, а като на неутрално насочени. Тогава всякакво делене на:
- участник/участничка
- мъж/жена
е излишно. Обръщаме се към "потребителя", който може да е всякакъв.
Всеки - той, тя, то, е потребител. Или пак трябва да казваме: "Уважаема Госпожо Директорке" в противовес на утвърденото - "Уважаема Госпожо Директор"? Защо мислиш е приета тази неутралност за норма? Поради същите противоречия. Едно подобно разделение неминуемо би ни изправило пред куп затруднения на други места в ПИБ, над които ние нямаме и няма да имаме контрол.
Нека освободим преводите на интерфейси на български (ПИБ) от излишни или от натрапени ни под чуждо влияние и криворазбрани еманципаторски нагласи за условността на половете! Това - първо.
Второ: неумноженият начин на обръщение подчертава липсата на свръхучтивата форма, която ние умишлено избягваме и пазим само за диалогичност от писмен, кореспондентен тип. Смятаме, че единичността допълнително помага това да се разбере от потребителя. Още повече, че на български точно това е позволено. За банковия служител е вярно, но ние не сме в неговата ситуация. Третираме неутрално всеки, независимо от пола, като "потребител".

toivo.gif
zmeYpc
Благодаря и на теб, Тео!
За да не стане така, че отговарям на Сашо, а на теб - не по-долу ще се опитам да коментирам въпросите, които повдигаш...
За по-голяма яснота си позволявам да обобщя твоите предложения.
1. Непреведено "Services".
- допускам, че обезателно ще се поправи и ще бъде преведено впоследствие. smile.png
2. Има някои полета, които не се превеждат, ако са видими при смяната на езика, но това си е бъг на програмата...
- допускам, че говориш, че някои низове "излитат" и не се побират. Всички се надяваме това да се поправи с развитието на ПИ в skype.png за Линукс.
3. В менюто "Изглед" има непреведена точка "View Call Buttons".
- прав си. Няма подобен низ в ПИБ за Windows. Мога да кажа, че твоето предложение за превод на този елемент като Бутони за разговор се вписва напълно в духа на общата стилистика на ПИБ. Имаме Номератор за избиране и мисля, че предложението не му противоречи.
4. Има бутон close, който не е преведен!...
- вероятно е наш пропуск, но се надяваме скоро да го отстраним.
5. Личен профил - заглавия (елементи) на раздели в този диалог.
- "entries" може да се преведе като "запис, записи"; "items" превеждаме като "елемент, елементи". Но винаги може да се каже и "заглавие, наименование (име) на раздел". Иначе те се наричат "headers", или на български - "заглавия", а още и "оглавление", ако трябва да бъдем ясни докрай. Та, ето точните преводи (от ПИБ за Windows) на нещата, които стоят непреведени (низове №№ 1820, 1821, 1889 и 182):
sF_USERPROFILE_HEADER1=Сведения за всички Skype потребители
sF_USERPROFILE_HEADER2=Сведения само за абонати от списъка
sF_USERPROFILE_HEADER3=Лични сведения
sF_USERPROFILE_LBINFO3=Всяко поле е по избор. Все пак колкото повече сведения предоставите, толкова по-лесно ще ви намерят приятелите при търсене в Skype.
Първите три са заглавия на раздели. Към думата "information" имаме специално отношение, що се отнася до начините й за превод на български.
6. Непреведено "XXXX want's to exchange details with you"...
- ето как приблизително ще изглежда преводът на този низ, когато бъде добавен (тук е от ПИБ за Windows, низ №1994):
sF_AUTH_LB4=<b>%s</b> желае да обмените лични сведения.
7. В лентата, която се появява в такъв случай в долната част на Скайп (над бутоните), (май се казва Събития) пише "Authorizations" вместо българския еквивалент.
- това не ни е било подадено като специфичен низ за Линукс. Вероятно ще бъде включен.
8. Непреведени Groups и елемент на контекстно подменю Create new...
- също като 7. Ще бъдат преведени, когато станат достъпни за превод.
8. Непреведени в диалога за започване на конферентен разговор и др.. грешки...
- дай екран моля.
9. Прозорчето за трансфер на файл: пише килобит(а)... До колкото съм забелязан на английски пише главно B т.е Байт(а)!
- както се установи - пропуск от наша страна. Ще се оправи.
10. Неща, излизащи на английски...
- в адресното поле
- след установяване на тема на чата
- непреведено --separator--
- непобиращи се бутони
- непреведено заглавие на диалог "Send contacts to other skype users"
- непреведено "Manage blocked users"
- непреведени текстове в Помощ -> За Skype

- първите две са като 7 и 8.
- третото бе преведено от нас точно като "--разделител--". Ще сигнализирам. Явно е пропуск на хората, които са компилирали превода.
- за бутоните явно е бъг, но ще трябва екран.
-петото - "Send contacts to other skype users" има подобие в ПИБ за Windows като "Изпращане на списък с абонати", но е специфичен за Линукс низ, който не ни е бил предоставен.
- шестото не е по-различно от ПИБ за Windows "Диспечер на блокирани абонати", но не знам причината да не го включат. Явно е пропуск.
- седмото е сериозно. Допускам, че или има разлики в правните бележки към версиите за Windows и за Linux, или е пропуск от тяхна страна. А е възможно пак да се правят на интересни и да не желаят да преведат правните бележки. Този път за Линукс. Затова те моля да ми пратиш екран. Аз ще се разправям. Под Windows в този диалог всичко е преведено акуратно с изключение на думата "Version" (за чието включване настоявам напоследък) и на пояснението "BETA". Така трябва и ще стане под Линукс.
...
Има няколко неясноти в обясненията ти:
1. "Отклоняване на повикването"
В актуалната редакция на ПИБ за Windows имаме:
sHOTKEY_HANGUP=Отклоняване/затваряне
sF_OPTIONS_VOICEMAIL_GROUP1=Отклоняването на входящ разговор:
sTALK_REDBUTTON_HINT=Отклоняване на входящ разговор от %s
Изразът "повикване" е изключен от ПИБ. Моля те, обясни.
2. В диалога "Профил с лични данни" имаме поле "Забележка", не "Забележки". Отскоро това е сменено на "Представяне". Моля те, уточни.
3. Това е пълният текст на записания личен поздрав по подразбиране в ГП на Skype "Лицето, което търсите не отговаря. Моля, оставете съобщение след сигнала!". Какво имаш предвид? Моля те, обясни.
==
Спирам дотук с уточненията. В отделен отговор ще разгледам предложенията ти за превод.
zmeYpc
Предложения за превод

1. Превод на Frequently Asked Questions, и в абревиатура FAQ като:
а) "често задавани въпроси", или в абревиатура като ЧЗВ.
б) "въпроси и отговори", или в абревиатура "ВиО"
Мнение: Първото, което се наби в очи е изписването на предложената от теб абревиатура. По наши сведения в български не се препоръчва в изписването на абревиатури да се използват регистърни различия, т.е. смесената употреба на главни и редовни с някои изключения, сред които най-популярното е може би "ВиК". Разбира се по аналогия бихме могли да приемем предложението ти за абревиатура "ВиО", само че според нас "Въпроси и отговори" идва от английското "Questions and Answers", познато още като "Q&A" и май не е същото, въпреки, че някои преводачи на други ПИ ги уподобяват. Смятаме предложението за неуместно. Като абревиатура "ЧЗВ" е позната и се употребява също толкова добре. Мисля, че и в разгърнат вид, т.е. "често задаваните въпроси", и дори "Най-често задаваните въпроси" са доста по-правилни и не биха затруднили никого. И след като в ПИ на skype.png стои абревиатура приемам, че дискусията е за това каква българска абревиатура да използваме. Но ни е трудно да определим коя - дали "ЧЗВ", дали "ВиО" - е по-често срещана. Предпочитаме да запазим "ЧЗВ".

2. Превод на Bookmarked Chats и свързаните низове като:
а) "Тематични отметки в чата"
б) <няма предложение за превод>
Мнение: имам скромен принос в утвърждаването на превода на английският израз "Bookmark" на български като "отметка, отметки". Още от времето, когато се занимавах с българския превод на Opera. Само за сравнение ще кажа, че когато ние в Opera въведохме "отметки", преводачите на FF още ползваха "белязка". Та, ето и обяснението. Всеки чат има възможност да получи заглавие, или тема. Всяка дискусия в чата с установена тема вече може да бъде отметната.
Това става от прозореца на чата. Вдясно от реда на темата на дискусията се появява икона с кабърче. Подсказката гласи:
sF_MULTICHAT_BOOKMARK_OFF=Поставяне на тематична отметка
А с неговото натискане тя се променя на:
sF_MULTICHAT_BOOKMARK_ON=Чат с тематична отметка
Едва тогава запис за тази дискусия, за този чат попада в категорията "Тематични отметки в чата", достъпна от Skype -> Инструменти. "Тематични" се свързва, произлиза от "тема"; "отметки" е точният превод на "bookmarks"; настояваме, че по същество тези записи се явяват "отметки" за дискусии в чата с установени теми. Едно по-разложено описание би могло да бъде "Отметки на озаглавени дискусии в чата"...
И още нещо: особеното, а и хубавото в случая - защо не - е фактът, че думата "отметка" има двояка роля: 1) при действието с кабърчето тя описва действието на "поставяне, отмятане"; и 2) се явява определение (наименование) на записите в категорията "Тематични... в чата". smile.png

3. Превод на tab, tabs и свързаните низове като:
а) "преградка", "преградки", "преградено, преградени"
б) "таб", "табулирано", "подпрозорец" и "подпрозоречно"
Мнение: Особено се гордеем с "преградка". Пред нас не стои и никога няма да стои дилемата "таб" <-> "подпрозорец". Първото е недоносче и недоразумение. Второто е тромаво и неточно. Или поне не точно във всички ситуации възникващи при локализиране на ПИ.
Преградите са естествените деления на много пространства: като се почне от мебелите, та до абстрактните представи за подреждане на пространства, срвн. "шкаф с преградки", "преградено чекмедже", "преграден двор", "преградена стая"...
Етимологията (произходът) на английската "tab" е установен. (Това вече го обяснявам за стотен път, ама нейсе.) Заимствано е от канцеларското оборудване. Има мебел, позната като "кантонерка" - "специален висок шкаф за документи, който се затваря с рулетка". Отделенията на тази кантонерка са били определяни като "tabulated". Но това идвало от факта, че повечето счетоводни и специални регистърни книги имали изрязани или прикрепени етикети с формата не езичета, а кантонерките служели за съхраняване на подредена информация. Може да сте виждали азбучници, бележници, които все още излизат с подобно оформление? Е, именно тези неща били определяни като "tabs" и имали "tabulated" страници, ще рече имали части, етикети, съдържащи информацията в определен ред. Ние не можем да използваме думата "етикет", нито друга подобна, но ако се върнем на обстоятелството, което описва разделянето на пространството, то лесно си обясняваме, защо отделенията в кантонерката са били "tabulated" и на български става ясно как бихме могли най-подходящо да почнем да зовем именно тези подчасти на едно и също общо пространство: не с етикет, а с описание на част от цялото, а именно с "преграда, преградка". Ето и кратка извадка от тълковния речник за думата "преградка":
преграда, мн. прегради, ж. 1. Стена, плосък предмет или линия, която разделя дадено пространство. 2. Отделено място. Чанта с две прегради.
Искам да поясня, че ние понякога казваме: "Чантата ми е с три отделения, има две преградки.".
И разбира се скудоумното "табулирано браузване", което се носи напоследък от нечии изкуфели преводи и статии съвсем естествено зазвучава понятно като "преградено браузване, разглеждане"; "табулиран интерфейс" става съответно "интерфейс с преградки". Ако поразсъждаваме още малко бихме могли да кажем, че има и "диалог с преградки", и т.н.
Пред нас няма избор м/у "преградка" и "таб". Не е сериозно да смятаме, че има. Защото "таб" е безсмислица.

4. Превод на елементите в меню Изглед":
а) безспорни
|---------|
Изглед
|---------|----------------------|
X Лента с инструменти
X Номератор за избиране
X Лента на адресите
X Бутони за разговор
X Лента на състоянието
|--------------------------------|
X Надписи в преградките
X Надписи към бутоните
|--------------------------------|
X Toolbar icons size > --------------
X Contact list icons size > ---------
X Tab icons size > -------------------|X малки икони |
|--------------------------------| |X средни икони |
X Абонати извън линия |X големи икони |
|--------------------------------|

б) дискусионни
1. Toolbar icons size
2. Contact list icons size
3. Tab icons size
Мнение: първо да се извиня на всички, че това е наша грешка на преводачите. Двоеточията също са наша грешка. После да кажа, че горе безспорните са преведени на български, а спорните - не. И наистина да потвърдя това, което споделих, че наистина смятам за допустимо "съвкупността от графика и текст да се нарича бутон". Не се отказвам от това си мнение, но за да сме адекватни, ето какво ви предлагам:
...
X Надписи към бутоните
|--------------------------------|
X Икони в лентите > -------------
X Икони в списъците > ----------
X Икони в преградките > -------|X малки |
|--------------------------------| |X средни |
X Абонати извън линия |X големи |
|--------------------------------|


Приемам, че по-важно е да спазим спецификата на Линукс и българските потребители на Skype да се чувстват в свои води, отколкото да настояваме на термин, който може да се интерпретира по повече от един начини. Щом това там се нарича "икона" винаги, и ние ще се опитаме да го зовем така. Още повече, че точно тези елементи на менюто са строго специфични за тази ОС.
И още малко разсъждения:
1. Най-добре би било да кажем:
"Размер на иконите в лентите" >
"Размер на иконите в списъците" >
"Размер на иконите в преградките" >

но според мен това би разширило прекомерно менюто (става широко), а и тогава би трябвало да сменим и числото на "малки икони" на единствено ето така
X Размер на иконите в лентите >
- малък
- среден
- голям

А може и да греша в съгласуването. Ще питам по-компетентни дали не бихме могли да кажем "малки икони", и т.н.
Последно: Тео, прав си да очакваш страницата с лични данни в сайта на Skype да ти се отвори на български. Както вече знаеш трябва да се преборим и за това. Използвам случая да призова всички български потребители да пускат непрестанно искания за поддръжка и да искат тези страници да бъдат преведени на български.
toivo.gif
atisandev
Здравейте,

Да ни е честито последното издание на Skype за Линукс (1.3.0.53 не-β).

Събирам екрани с грешки в превода на Skype за Линукс.
Ето адреса:
http://www.sandev.net/alexander/mystuff/sk...Skype-1.3.0.53/
Току що ги увеличих с още един.

Искам да споделя и някои неуредици или неясности по функционалността на програмата:
1. Нов ред се пише с Shift+Enter (Благодаря на Ники, че ми каза... почти се бях отчаял.).
2. Изскачащите „правоъгълничета“ долу в ляво на екрана, подобни на Windows. (БЛАГОДАРЯ за тях!):
2.1. Не намерих някаква възможност за настройки: дали да ги има, дали да изскачат бързо, колко време да седят и т.н. (Не, че ми трябва, но смятам, че някому би била удобна.).
2.2. ПРОБЛЕМ: не прави нищо като цъкам на тях:
2.2.1. Иска ми се да мога да отварям прозореца за чат като цъкна на съобщението, че гражданинът Х ми пише.
2.2.1. ПРОБЛЕМ: не прави нищо като цъкна на бутончето на „Приемане на файл: цък тук, за да приемеш или откажеш“ (цитирам по памет).
zmeYpc
Огромно благодаря! smile.png
zmeYpc
ПИБ за Skype™ 2.6.0.105 БЕТА (Windows)
Изтеглете български езиков файл | Bulgarian language file
ПИБ е обратно съвместим с всички версии 2.0 и 2.5 за Windows.
Изтеглете Skype™ 2.6.0.105 БЕТА за Windows
Бележка от преводачите
Не публикуваме редовно както преди време вариантите на ПИБ за Windows. Разчитаме на непрестанно обновяващите се издания, в които се стараем да вграждаме най-новите редакции. Усилията ни се пренасочиха натам. А и поради българското локализиране на част от услугите в Skype, сървърно поддържани и извън ПИБ, е много по-приятно да се ползва "вграденият" му вариант: само тогава те сработват на български... Отскоро (.103-я вариант на бетата) има една много неприятна изненада: англифициране на личния статус "Скайпващ". Занапред той ще бъде "Skype Me". sadsmile.png Направи се за всички езици. Наложи се поради злоупотреби с търговската марка "Skype" в някои страни, в т.ч. - за наше най-огромно съжаление - и България. Винаги се намират хора, които искат "да ловят риба в мътна вода", но се надявам скоро правото да победи! smile.png

Skype™ всички версии
Изтеглете и Хронология на чата в. 1.1 -- българска версия | Chat Chronology v. 1.1 -- Bulgarian version
ЗАРЕЖДАНЕ НА ЕЗИКОВ ФАЙЛ И ШАБЛОН НА ЧАТА
CODE
А. Изтеглете езиковия файл и шаблона на чата:
1. bulgarian_skype_win_2.6.0.105_zmeypc_4.2S.lang -- български езиков файл.
2. im.zip (im.tpl) -- Хронология на чата в. 1.1 -- български шаблон.
Б. Разархивирайте im.zip. Копирайте и/или преместете двата файла в: C:\Program Files\Skype\Phone <или там, където сте инсталирали Skype™>.
В. Стартирайте Skype™ и заредете езиковия файл: Tools->Change Language->Load Skype Language File…
Готово!

Забележка: Шаблонът ще се активира автоматично. Не e необходимо да правите нищо. Ако искате да върнете Хронологията на чата на английски, просто преместете im.tpl в друга папка.

__________________________________________
Авторски права Skype Limited, 2003-2006
Заявени патенти, Skype Limited. Името "Skype",
логото и символът "S" са запазени търговски марки
на Skype Limited.
=
Авторски права върху превода на български
© ArsLet typographers, 2004-2006. Всички права запазени!
Превод и поддръжка © Николина Филипова, Николай Филипов
zmeYpc
ПИБ за Skype™ 3.0.0.106 БЕТА (Windows)
Изтеглете български езиков файл | Bulgarian language file
ПИБ е обратно съвместим с всички версии 2.0, 2.5 и 2.6 за Windows.
Изтеглете Skype™ 3.0.0.106 БЕТА за Windows

Бележка от преводачите
НОВАТА 3-ТА ВЕРСИЯ НА SKYPE ИЗЛЕЗЕ!
С това развитието на 2.6 спира. Двата „клона“ се сливат и всичко ще продължи като версия трета. С огромно удоволствие ви предлагаме да я пробвате. Надяваме се и вие да харесате преработения потребителски интерфейс! Страхотен е, нали? smile.png Новата функция за публичен чат позволява по-голяма сигурност и свързване на Skype с вашия блог или страница. Дава ви контрол над нещата и прави живота на досадниците наистина труден! bigsmile.png Вероятно ще харесате и Диспечера на екстри, с чиято помощ ще можете да разширявате Skype с нови функционалности... Разгледайте! Но побързайте: за периода на бетатестването изтеглянето и ползването на всички плъгини (т.е. екстри), е безплатно! Личният статус "Скайпващ" отново е на български. Дано остане така. smile.png

Специални благодарности!
Искаме да поздравим Александър Сандев, Габриела Каменова, Калин Чакъров, Николай Танков и Христо Тепавичаров. Благодарим ви, приятели! С вашата помощ вярваме, че преводът наистина става по-добър. smile.png

Skype™ всички версии
Изтеглете и Хронология на чата в. 1.1 -- българска версия | Chat Chronology v. 1.1 -- Bulgarian version
ЗАРЕЖДАНЕ НА ЕЗИКОВ ФАЙЛ И ШАБЛОН НА ЧАТА
CODE
А. Изтеглете езиковия файл и шаблона на чата:
1. bulgarian_skype_win_3.0.0.106_zmeypc_4.3S.lang -- български езиков файл.
2. im.zip (im.tpl) -- Хронология на чата в. 1.1 -- български шаблон.
Б. Разархивирайте im.zip. Копирайте и/или преместете двата файла в: C:\Program Files\Skype\Phone <или там, където сте инсталирали Skype™>.
В. Стартирайте Skype™ и заредете езиковия файл: Tools->Change Language->Load Skype Language File…
Готово!

Забележка: Шаблонът ще се активира автоматично. Не e необходимо да правите нищо. Ако искате да върнете Хронологията на чата на английски, просто преместете im.tpl в друга папка.

__________________________________________
Авторски права Skype Limited, 2003-2006
Заявени патенти, Skype Limited. Името "Skype",
логото и символът "S" са запазени търговски марки
на Skype Limited.
=
Авторски права върху превода на български
© ArsLet typographers, 2004-2006. Всички права запазени!
Превод и поддръжка © Николина Филипова, Николай Филипов
DInkOOoOOoo
здравейте hi.png .искам да задам следния въпрос,а пък дано някой да ми помогне.там където пи6е (при Лични данни) Още задачи и в менюто чат - Още ми седи неактивно и не мога да дам на него sadsmile.png .казаха ми че това са игри или нещо подобно (екстри).как мога да разреша този проблем?може проблема да е в мен. мерси предварително smile.png
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.