Предложения за превод1. Превод на Frequently Asked Questions, и в абревиатура FAQ като:а) "често задавани въпроси", или в абревиатура като ЧЗВ.
б) "въпроси и отговори", или в абревиатура "ВиО"
Мнение: Първото, което се наби в очи е изписването на предложената от теб абревиатура. По наши сведения в български не се препоръчва в изписването на абревиатури да се използват регистърни различия, т.е. смесената употреба на главни и редовни с някои изключения, сред които най-популярното е може би "ВиК". Разбира се по аналогия бихме могли да приемем предложението ти за абревиатура "ВиО",
само че според нас "Въпроси и отговори" идва от английското "Questions and Answers", познато още като "Q&A" и май не е същото, въпреки, че някои преводачи на други ПИ ги уподобяват. Смятаме предложението за неуместно. Като абревиатура "ЧЗВ" е позната и се употребява също толкова добре. Мисля, че и в разгърнат вид, т.е. "често задаваните въпроси", и дори "Най-често задаваните въпроси" са доста по-правилни и не биха затруднили никого. И след като в ПИ на

стои абревиатура приемам, че дискусията е за това каква българска абревиатура да използваме. Но ни е трудно да определим коя - дали "ЧЗВ", дали "ВиО" - е по-често срещана.
Предпочитаме да запазим "ЧЗВ".2. Превод на Bookmarked Chats и свързаните низове като:а) "Тематични отметки в чата"
б) <няма предложение за превод>
Мнение: имам скромен принос в утвърждаването на превода на английският израз "Bookmark" на български като "отметка, отметки". Още от времето, когато се занимавах с българския превод на Opera. Само за сравнение ще кажа, че когато ние в Opera въведохме "отметки", преводачите на FF още ползваха "белязка". Та, ето и обяснението. Всеки чат има възможност да получи заглавие, или тема. Всяка дискусия в чата с установена тема вече може да бъде отметната.
Това става от прозореца на чата. Вдясно от реда на темата на дискусията се появява икона с кабърче. Подсказката гласи:
sF_MULTICHAT_BOOKMARK_OFF=Поставяне на тематична отметкаА с неговото натискане тя се променя на:
sF_MULTICHAT_BOOKMARK_ON=Чат с тематична отметкаЕдва тогава запис за тази дискусия, за този чат попада в категорията "Тематични отметки в чата", достъпна от Skype -> Инструменти. "Тематични" се свързва, произлиза от "тема"; "отметки" е точният превод на "bookmarks"; настояваме, че по същество тези записи се явяват "отметки" за дискусии в чата с установени теми. Едно по-разложено описание би могло да бъде "Отметки на озаглавени дискусии в чата"...
И още нещо: особеното, а и хубавото в случая - защо не - е фактът, че думата "отметка" има двояка роля: 1) при действието с кабърчето тя описва действието на "поставяне, отмятане"; и 2) се явява определение (наименование) на записите в категорията "Тематични... в чата".
3. Превод на tab, tabs и свързаните низове като:а) "преградка", "преградки", "преградено, преградени"
б) "таб", "табулирано", "подпрозорец" и "подпрозоречно"
Мнение: Особено се гордеем с "преградка". Пред нас не стои и никога няма да стои дилемата "таб" <-> "подпрозорец". Първото е недоносче и недоразумение. Второто е тромаво и неточно. Или поне не точно във всички ситуации възникващи при локализиране на ПИ.
Преградите са естествените деления на много пространства: като се почне от мебелите, та до абстрактните представи за подреждане на пространства, срвн. "шкаф с преградки", "преградено чекмедже", "преграден двор", "преградена стая"...
Етимологията (произходът) на английската "tab" е установен. (Това вече го обяснявам за стотен път, ама нейсе.) Заимствано е от канцеларското оборудване. Има мебел, позната като "кантонерка" - "специален висок шкаф за документи, който се затваря с рулетка". Отделенията на тази кантонерка са били определяни като "tabulated". Но това идвало от факта, че повечето счетоводни и специални регистърни книги имали изрязани или прикрепени етикети с формата не езичета, а кантонерките служели за съхраняване на подредена информация. Може да сте виждали азбучници, бележници, които все още излизат с подобно оформление? Е, именно тези неща били определяни като "tabs" и имали "tabulated" страници, ще рече имали части, етикети, съдържащи информацията в определен ред. Ние не можем да използваме думата "етикет", нито друга подобна, но ако се върнем на обстоятелството, което описва разделянето на пространството, то лесно си обясняваме, защо отделенията в кантонерката са били "tabulated" и на български става ясно как бихме могли най-подходящо да почнем да зовем именно тези подчасти на едно и също общо пространство: не с етикет, а с описание на част от цялото, а именно с "преграда, преградка". Ето и кратка извадка от тълковния речник за думата "преградка":
преграда, мн. прегради, ж. 1. Стена, плосък предмет или линия, която разделя дадено пространство. 2. Отделено място. Чанта с две прегради.Искам да поясня, че ние понякога казваме: "Чантата ми е с три отделения, има две преградки.".
И разбира се скудоумното "табулирано браузване", което се носи напоследък от нечии изкуфели преводи и статии съвсем естествено зазвучава понятно като "преградено браузване, разглеждане"; "табулиран интерфейс" става съответно "интерфейс с преградки". Ако поразсъждаваме още малко бихме могли да кажем, че има и "диалог с преградки", и т.н.
Пред нас няма избор м/у "преградка" и "таб". Не е сериозно да смятаме, че има. Защото "таб" е безсмислица.4. Превод на елементите в меню Изглед":а) безспорни
|---------|
Изглед
|---------|----------------------|
X Лента с инструменти
X Номератор за избиране
X Лента на адресите
X Бутони за разговор
X Лента на състоянието
|--------------------------------|
X Надписи в преградките
X Надписи към бутоните
|--------------------------------|
X Toolbar icons size > --------------
X Contact list icons size > ---------
X Tab icons size > -------------------|X малки икони |
|--------------------------------| |X средни икони |
X Абонати извън линия |X големи икони |
|--------------------------------|б) дискусионни
1. Toolbar icons size
2. Contact list icons size
3. Tab icons size
Мнение: първо да се извиня на всички, че това е наша грешка на преводачите. Двоеточията също са наша грешка. После да кажа, че горе безспорните са преведени на български, а спорните - не. И наистина да потвърдя това, което споделих, че наистина смятам за допустимо "съвкупността от графика и текст да се нарича бутон". Не се отказвам от това си мнение, но за да сме адекватни, ето какво ви предлагам:
...
X Надписи към бутоните
|--------------------------------|
X Икони в лентите > -------------
X Икони в списъците > ----------
X Икони в преградките > -------|X малки |
|--------------------------------| |X средни |
X Абонати извън линия |X големи |
|--------------------------------|Приемам, че по-важно е да спазим спецификата на Линукс и българските потребители на Skype да се чувстват в свои води, отколкото да настояваме на термин, който може да се интерпретира по повече от един начини. Щом това там се нарича "икона" винаги, и ние ще се опитаме да го зовем така. Още повече, че точно тези елементи на менюто са строго специфични за тази ОС.
И още малко разсъждения:
1. Най-добре би било да кажем:
"Размер на иконите в лентите" >
"Размер на иконите в списъците" >
"Размер на иконите в преградките" >но според мен това би разширило прекомерно менюто (става широко), а и тогава би трябвало да сменим и числото на "малки икони" на единствено ето така
X Размер на иконите в лентите >
- малък
- среден
- голямА може и да греша в съгласуването. Ще питам по-компетентни дали не бихме могли да кажем "малки икони", и т.н.
Последно: Тео, прав си да очакваш страницата с лични данни в сайта на Skype да ти се отвори на български. Както вече знаеш трябва да се преборим и за това. Използвам случая да призова всички български потребители да пускат непрестанно искания за поддръжка и да искат тези страници да бъдат преведени на български.