Help - Search - Members - Calendar
Full Version: Serbo-Croatian (Bosnian, Croatian & Serbian) Skype 1.0
Skype Community > English > Skype for Windows > Skype Translations
sekularac_
New Skype Serbo-Croatian (Bosnian, Croatian and Serbian) Skype 1.0.0.29 version is ready.
Just copy the downloaded file into the Skype installed folder and select it :
Tool / Select language / Load user defined language.
Then select " Serbo-croatian_1.0.0.29_20040923_sekularacDparis.lang ".


Novi Skype 1.0.0.29 prevod na SrpskoHrvatskom jeziku (Bosanski, Hrvatski i Srpski) je spreman.
Jednostavno kopirajte dovnlodovani fajl u Skype instaliranom folder_u i selektirati :
Alati / Izaberite jezik / Load user defined language.
Selektujte potom "Serbo-croatian_1.0.0.29_20040923_sekularacDparis.lang".



La nouvelle traduction de Skype 1.0.0.29 en langue Serbo-croate (Bosniaque, Croate et Serbe) est prête.
Copier simplement le fichier téléchargé dans le dossier programme Skype et sélectionner :
Outils / Sélectionner la langue / Load user defined language.
Sélectionner alors "Serbo-croatian_1.0.0.29_20040923_sekularacDparis.lang"


/Sekularac
Balsa_
I'm sorry to say this Serbian/Croatian/Bosnian translation is very bad. It's so bad, it's almost funny.

It has to be redone from scratch.
sekularac_
QUOTE(Balsa)
I'm sorry to say this Serbian/Croatian/Bosnian translation is very bad. It's so bad, it's almost funny.

It has to be redone from scratch.

I'm sorry to say about this opinion... without any figure or percentage of errors ... that is funny. smile.png

Anyway I'm ready to read more constructive suggestions :wink:


Regards,
Chili_
[quote=sekularac][quote=Balsa]I'm sorry to say this Serbian/Croatian/Bosnian translation is very bad. It's so bad, it's almost funny.

It has to be redone from scratch.[/quote]
I'm sorry to say about this opinion... without any figure or percentage of errors ... that is funny. smile.png

Anyway I'm ready to read more constructive suggestions :wink:


Regards,


Serbo-Croatian language don't exist.
That is first error...
sekularac_
QUOTE(Chili)
Serbo-Croatian language don't exist.
That is first error...

Unless these are the same language :idea:

"One needs 15 % of differences to consider 2 languages different... :wink:
differences which might exist between "languages" as Bosnian, Croatian and Serbian (alphabetically) are only 8 to 9 % :idea: !"

agreed together (at the Sorbonne University in Paris) mots eminent professors cool.png from the universities of Belgrade, Sarajevo, Zagreb(alphabetically).


Regards
Balsa_
[quote=sekularac][quote=Balsa]I'm sorry to say this Serbian/Croatian/Bosnian translation is very bad. It's so bad, it's almost funny.

It has to be redone from scratch.[/quote]
I'm sorry to say about this opinion... without any figure or percentage of errors ... that is funny. smile.png

Anyway I'm ready to read more constructive suggestions :wink:
Regards,


Well, any native Serbian/Croatian/Bosnian speaker will tell you that it's just not proper langage, nor proper translation.

For example.

1. No diacritics (š đ č ć ž)

2. Menu items should be in imperative forms, not infinitive. E.g. "snimi", not "snimiti".

3. Too many words with initial capitals. This may be OK in English, but is just plain wrong in S/C/B.

4. And what is most important: translations are poor, some phrases are even hilarious. I quote:

"Ponuditi prijatelja(cu) da postane Skype korisnik" should be "Ponuditi prijatelju...". A dative form, not accusative should be used.

"Raportirati problem" should be "Prijaviti problem"

"A propo" (for English "About" in "Help" menu)" is absolutely meaningless in S/C/B (in this context!).

"View" (as in "View" menu, "View toolbar", etc.) is "Objaviti" in your translation. This is absolute nonsense. "Objaviti" means "to publish" or "make public".

What on Earth is "tchat" (it's all over the place)? French for "chat"?

...etc, etc.

NHF, but it seems to me that you've been living abroad for quite some time now, and you can't reliably tell a difference between a proper S/C/B phrase and a crudely translated French (or English) one. Additionally, you are unfamiliar with established software terminology and translation (or localization) practices in S/C/B.
sekularac_
Hello Balsa,

First of all, thank you all for the great work you have done on my translation file for skype. It is very appreciated.
smile.png

QUOTE(Balsa)
1. No diacritics (š đ č ć ž)

Good idea... so what are your solutions for :
realising a translation that might be used
- in any part of the world,
- on any computer
- sytem language…
without any setting ?



QUOTE(Balsa)
2. Menu items should be in imperative forms, not infinitive. E.g. \"snimi\", not \"snimiti\".

Good idea...
and even better: “SNIMITE” instead of “SINIMI” (similar to an order) ?



QUOTE(Balsa)
3. Too many words with initial capitals. This may be OK in English, but is just plain wrong in S/C/B.

Good idea...
so what are your suggestions for a homogeneous 1 500 words translation?



QUOTE(Balsa)
4. \"Ponuditi prijatelja(cu) da postane Skype korisnik\" should be \"Ponuditi prijatelju...\". A dative form, not accusative should be used.

Good idea... and even better: \"Ponuditi prijatelju/ci”!


QUOTE(Balsa)
\"Raportirati problem\" should be \"Prijaviti problem\"

Good idea...
for the version to come in the next few hours.



QUOTE(Balsa)
\"A propo\" (for English \"About\" in \"Help\" menu)\" is absolutely meaningless in S/C/B (in this context!).

Good idea...
so what are your suggestions for a homogeneous translation :
\"About\" appears many times… in different context!?



QUOTE(Balsa)
\"View\" (as in \"View\" menu, \"View toolbar\", etc.) is \"Objaviti\" in your translation. … \"Objaviti\" means \"to publish\" or \"make public\"

Good idea...
so what are your suggestions for a homogeneous translation :
\"View\" appears also many times… in different context!?



QUOTE(Balsa)
\"tchat\" (it's all over the place)? French for \"chat\"?

Good idea...
so what are your suggestions for that word?
Do you think that “cat” might be the right solution?



QUOTE(Balsa)
…established software terminology and translation (or localization) practices in S/C/B.

Any information concerning Bosnian an Croatian software terminology is welcome :wink:

More over as Microsoft announced that such small markets were not worth… to be helped from outside sadsmile.png

Everybody is welcome to give informations about some Bosnian and in Croatian tools similar to the “Veliki rečnik” (Akademik Ivan Klajn i Dr Milan Šipka)!?



IPB Image

Obuhvata sve dosad zabeležene novije pozajmljenice i nove pojmove :idea: iz informatike, moderne muzike, sporta, medicine, politike i drugih oblasti.
Kompletna leksikografska obrada svih unesenih reči i izraza:

akcentovanje (standardni naglasci i dužine, uz napomenu o uobičajenom izgovoru u svakodnevnom govoru naših ljudi);
označavanje gramatičkih svojstava (vrsta reči, gr. rod, broj i sl.);
objašnjenje etimologije - bliže (oznaka jezika iz koga je ta reč neposredno preuzeta) i dalje (izvorno poreklo), objašnjenje značenja, sa naznakom sfere upotrebe;

Autori: Dr Milan Šipka i dr Ivan Klajn, vrsni stručnjaci za jezik koji se bave naučnoistraživačkim, naučnopopularizatorskim, organizacionim, uredjivačkim i predavačkim aktivnostima u okviru lingvističkih disciplina.
IZLAZI IZ ŠTAMPE JUNA 2006. GODINE


Regards,
Balsa_
QUOTE
1. No diacritics (š đ č ć ž)
Good idea... so what are your solutions for :
realising a translation that might be used
- in any part of the world,
- on any computer
- sytem language…
without any setting ?

That shouldn't be your concern. It's up to the end-user to configure his/her OS appropriately. If a Chinese user wants to use Chinese Skype, he better first make sure his OS can display Chinese. If not, he should use English.

Anyway, in Windows XP unicode enviroment there shouldn't be any problems with š đ č ć ž.

QUOTE
Good idea...
and even better: “SNIMITE” instead of “SINIMI” (similar to an order) ?

No, it's not better. Singular form should be used, since it's usually interpreted as giving the computer an order to do something, not vice versa. Singular forms in menus are used in Serbian Windows XP and Serbian Office 2003.

QUOTE
Good idea... and even better: \"Ponuditi prijatelju/ci”!

I don't think that's neccessary and it certainly doesn't look nice. Besides, "prijatelj" CAN mean simply "a friend of unspecified gender", as in "Ona je moj prijatelj".

I'm sorry that I don't have time to discuss other details. You might want to take a look at the list of English/Serbian terms used in the Serbian version of Microsoft Office 2003 (http://www.microsoft.co.yu/office/office_d.../pojmovnik1.htm)

Localizing software is certainly a difficult and time-consuming job. When and if I find enough time, I will perhaps offer my own version of the Skype translation.

Regards,
BS
Dalibor Dolezal_
Hello. I can offer some assistance in Croatina since I'm from Croatia. And I speak fairly good English. If assistance needed, just give me a call or msg me..

Regards

Dalibor

Oh, and for a dictionary in Croatian, you might want to check the Bratoljub Klaic "Rjecnik stranih rijeci"
j.ilic_
Hi Dalibor,

I have translated the language file (Croatian).
At the moment, I am awaiting the approval for posting on this forum.



Josip Ilić
Skype name: j.ilic
sekularac_
QUOTE(Dalibor Dolezal)
Hello. I can offer some assistance in Croatina since I'm from Croatia. And I speak fairly good English. If assistance needed, just give me a call or msg me..

Regards

Dalibor

Oh, and for a dictionary in Croatian, you might want to check the Bratoljub Klaic \"Rjecnik stranih rijeci\"

Thanks a lot for your proposal. bigsmile.png

Write you soon,


Regards
/S
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.