Puisque j'y suis :D :
ligne 46/316 : une majuscule en trop :lol:
Ok pour la maj, mais j'ai laissé le terme contact en maj et a l'anglaisec moins lourd que contactes
ligne 77 : je verrais plutĂ´t : \"Se connecter comme un nouvel utilisateur\" ou \"Se connecter en tant que nouvel utilisateur\"
Je sais mais la fenetre devient large: donc \"Changer d'utilisateur\" je pense que c le plus simple...
ligne 95 : Faut peut-ĂŞtre conserver le terme FAQ qui est bien connu des francophones.
Vi je sais mais literalement c Foire aux questions donc je suis prets a le changer si vraiment ca ne plait pas
ligne 122 : erreur.
non si tu regarde bien ca t'affiche les contacts en ouvrant skype...
ligne 135 : faudrait peut etre trouver mieux...
ok c fait mais j'arrive pas a avoir le contexte de cette chaine, la situation ou elle apparait mais bon j'ai mis autre chose
ligne 137 : erreur.
vi mais je suis pas sur qu'elle soit de moi, mais bon comme je suis reparti du francais de skype qui etait pourris j'avais pas tout vu !
ligne 161 : faute : \"L'appel a échoué\"
Si c de moi mea culpa
ligne 221 : erreur : \"Entre 4 et 20 caractères\"
pas de moi ca...
ligne 264 : \"le champ adresse\" non ?
ca doit pas etre la bonne ligne ???
ligne 273 : erreur.
non c en accord avec le sens du choix multiple dans options clavier en bas...
ligne 274 : erreur ??
non idem ci dessus
ligne 277 à 279 : problème lors du loading de ton fichier.
C t comme ca avant sur la premiere trad !! donc je laisse
ligne 287/290 : le \"with call\" n'est pas traduit;
Si dans l'intitulé de l'option, c fait en accord avec le contexte, ca evite de se repeter betement comme en anglais en plus lourd...
ligne 291 : plutĂ´t \"Jouer la sonnerie\" non ?
Ă voter si ca ne plait vraiment pas...
ligne 293/294 : \"envoi\" prend un E ==> envoie
OK mea culpa
ligne 295/298 : \"Instant message\" ce sont les messages écrits
mieux dit maintenant
ligne 319 : il manque la majuscule :lol:
ok pas vu
ligne 326 : il manque le \"de\" : \"l'appel de\"
ok
ligne 327/328 : \"Appel\" en non pas \"Appelle\"
je vais dodo et je reprend d'icic tout a l'heure
il est 2h40 qd meme !ok fatigue sans doute.
ligne 331 : plultôt \"Signaler un problème\"
ok j'accepte
ligne 350 : plutôt : \"Message d'autorisation de [%s] manqué, Cliquer ici
ok
manquée
ligne 368 : erreur.
tiens j'avais pas souvenir d'un tel décalage...
ligne 425 : erreur ??
Deja present dans la precedente trad donc j'y ai pas touché !!!seulement Contacts a la place d'amis...
ligne 426 : plutĂ´t : \"Chat avec %s\" non ?
le probleme c que ca va introduire un mot en plus pour l'IM, je voudrais rester coherent mais c vrai que c pas top, a voir
ligne 427 : plutôt : \"Ce message est crypté\" non ?
En fait je voulaiis garder l'idée que c le flux de donné qui est crypté et pas juste le message, si ca gene je l'enleverai
ligne 429 : erreur.
oui et non, j'ai pas bcp de place j'ai rajouté \":\" pour etre plus explicite
ligne 431 : plutĂ´t \"Sonneries\" non ?
Tout a fait d'accord, c l'ancienne trad et j'avais pas trop tilté !
je me suis arrêté à cette ligne, apparemment t'as encore du boulot :D
Ah oui au fait, il faudrait plutôt que tu traduise \"Instant message\" par \"Message écrit\" ou truc dans le même style je pense.
a voir pour l'ergonomie, mais j'y pense
++