Help - Search - Members - Calendar
Full Version: Skype in french!
Skype Community > English > Skype for Windows > Skype Translations
Anonymous
Hi, how to make the translation of skype? I would like to translate it in french!

Bonjour, comment faire la traduction de skype? j'aimerais le traduire en français!

Thanks for your help,
Merci pour votre aide,

Gargamel
Anonymous
QUOTE(Gargamel)
Hi, how to make the translation of skype? I would like to translate it in french!

Bonjour, comment faire la traduction de skype? j'aimerais le traduire en français!

Thanks for your help,
Merci pour votre aide,

Gargamel
Draky_
skype is available in french wink.png
at least 90 % wink.png tongueout.png
maybe the forum could be also available in french wink.png :lol:
milvie_
If you want translate SkypeMe into your mother language as voluntery or as translation professional, use SkypeMe and contact us.
We respond enter 24 hours!
Go to: http://callto.net.tc to SkypeMe languages directory. It's easy!
The Milvie Team
geopte_
hi to all,

Following a response given your advice that Skype is available in French language about 90%.

Would be interested to know where ton find french text??

Thanks very much for your reply
geopte_
Hi,


If you want to translator a English text in French there is a possibilty to do it as follows:

your make a copy and past the text into a word document.

and than you make the translation with a translator soft like L&H
(lerhout and hauspie) or an other soft.

Is not the best solution but better than nothing
obacquet_
J'ai traduit ce qui ne l'était pas encore.

Téléchargez ça http://www.chez.com/obacquet/French.lang (directement dans le navigateur ça vous fera le download).

Mettez-le dans c:Program filesSpykephone (ou "fichier programme" ou un truc dans le genre sur les windows français)

Puis sur Spyke allez dans le menu "Outils/sélectionner langue/Charger une langue définie par l'utilisateur" et sélectionnez le fichier... Ah ! pour vous, ce n'est sans doute pas encore entièrement en français, ça doit être "Tools/Select language/Select a language defined by a user".

It's a how-to fetch and install my own french translation... bigsmile.png
obacquet_
Le lien sur le fichier ne marche pas, c'est normal. Recopiez le texte dans la zone adresse du navigator...
http://www.chez.com/obacquet/French.lang
Fahz_
Really good french translation bigsmile.png

Je pense que tu peux peut l'envoyer Ă  skype pour pouvoir directement mettre ton fichier sur le forum.

http://forum.skype.com/bb/viewtopic.php?t=1719

Merci pour la traduction smile.png
bogomips
I have finished the translation of Skype 0.97.0.3, with all the conference features of course...

I'm using Skype with some friends so the translation bug report is done in real time wink.png

It means that the translation is continuously improved, so if you are interested in it, download it, and tell me if it is acceptable. I think that this one is better than the actual buggy French translation included in Skype.

I hope that it is completely clean but, mistakes are human, so just report them to me and I will correct them ASAP...

French_0.97.0.3

Voila je pense que les Francais auront compris, j'essaye d'ameliorer la traduction dans l'esprit du logiciel et d'une certaine ergonomie donc la traduction n'est pas toujours fidele mais le sens lui est toujours au rendez-vous, dites moi ce que vous en pensez...
nostromo2022_
QUOTE(Bogomips)
I have finished the translation of Skype 0.97.0.3, with all the conference features of course...

I'm using Skype with some friends so the translation bug report is done in real time wink.png

It means that the translation is continuously improved, so if you are interested in it, download it, and tell me if it is acceptable. I think that this one is better than the actual buggy French translation included in Skype.

I hope that it is completely clean but, mistakes are human, so just report them to me and I will correct them ASAP...

French_0.97.0.3

Voila je pense que les Francais auront compris, j'essaye d'ameliorer la traduction dans l'esprit du logiciel et d'une certaine ergonomie donc la traduction n'est pas toujours fidele mais le sens lui est toujours au rendez-vous, dites moi ce que vous en pensez...


Merci pour ta traduction, elle est réussie !
J'ai juste jeté un coup d'oeil rapide mais voilà kkes trucs :

ligne 9 : je trouve pas ça trés parlant.

ligne 26/28 : y a pas une erreur ??

ligne 142/143 : quand j'ai loadé le fichier, il y avait des chiffres à ces lignes avant la traduction.

ligne 159 : y a pas une erreur Ă  cette ligne ??

Je sais que c'est comme ça dans la version originale mais normalement le signe de ponctuation "deux points" est précédé est suivi d'un espace. Mais
bon c'est vraiment un détail LOL

Je vais continuer Ă  regarder mais bravo pour ton boulot !
nostromo2022_
Puisque j'y suis bigsmile.png :

ligne 46/316 : une majuscule en trop :lol:

ligne 77 : je verrais plutĂ´t : "Se connecter comme un nouvel utilisateur" ou "Se connecter en tant que nouvel utilisateur"

ligne 95 : Faut peut-ĂŞtre conserver le terme FAQ qui est bien connu des francophones.

ligne 122 : erreur.

ligne 135 : faudrait peut etre trouver mieux...

ligne 137 : erreur.

ligne 161 : faute : "L'appel a échoué"

ligne 221 : erreur : "Entre 4 et 20 caractères"

ligne 264 : "le champ adresse" non ?

ligne 273 : erreur.

ligne 274 : erreur ??

ligne 277 à 279 : problème lors du loading de ton fichier.

ligne 287/290 : le "with call" n'est pas traduit;

ligne 291 : plutĂ´t "Jouer la sonnerie" non ?

ligne 293/294 : "envoi" prend un E ==> envoie

ligne 295/298 : "Instant message" ce sont les messages écrits

ligne 319 : il manque la majuscule :lol:

ligne 326 : il manque le "de" : "l'appel de"

ligne 327/328 : "Appel" en non pas "Appelle"

ligne 331 : plultôt "Signaler un problème"

ligne 350 : plutôt : "Message d'autorisation de [%s] manqué, Cliquer ici pour ouvrir"

ligne 368 : erreur.

ligne 425 : erreur ??

ligne 426 : plutĂ´t : "Chat avec %s" non ?

ligne 427 : plutôt : "Ce message est crypté" non ?

ligne 429 : erreur.

ligne 431 : plutĂ´t "Sonneries" non ?

je me suis arrêté à cette ligne, apparemment t'as encore du boulot bigsmile.png
Ah oui au fait, il faudrait plutôt que tu traduise "Instant message" par "Message écrit" ou truc dans le même style je pense.

++
bogomips
QUOTE(nostromo2022)


Merci pour ta traduction, elle est réussie !
J'ai juste jeté un coup d'oeil rapide mais voilà kkes trucs :

ligne 9 : je trouve pas ça trés parlant.
c corrigé

ligne 26/28 : y a pas une erreur ??
Non c le titre de la fenetre c assez parlant

ligne 142/143 : quand j'ai loadé le fichier, il y avait des chiffres à ces lignes avant la traduction.
c du débogage wink.png

ligne 159 : y a pas une erreur Ă  cette ligne ??
c pas de moi, ca vient de la premiere trad !, je viens de corriger ca !!!

Je sais que c'est comme ça dans la version originale mais normalement le signe de ponctuation \"deux points\" est prĂ©cĂ©dĂ© est suivi d'un espace. Mais  
bon c'est vraiment un détail LOL

vi je sais c chiant mais bon je peux pas le faire partout (cf. le profil du user ou ya pas bcp de place smile.png)

Je vais continuer Ă  regarder mais bravo pour ton boulot !
bogomips
QUOTE(nostromo2022)
Puisque j'y suis  :D  :

ligne 46/316 : une majuscule en trop  :lol:  
Ok pour la maj, mais j'ai laissé le terme contact en maj et a l'anglaisec moins lourd que contactes
ligne 77 : je verrais plutĂ´t : \"Se connecter comme un nouvel utilisateur\" ou \"Se connecter en tant que nouvel utilisateur\"
Je sais mais la fenetre devient large: donc \"Changer d'utilisateur\" je pense que c le plus simple...
ligne 95 : Faut peut-ĂŞtre conserver le terme FAQ qui est bien connu des francophones.
Vi je sais mais literalement c Foire aux questions donc je suis prets a le changer si vraiment ca ne plait pas smile.png
ligne 122 : erreur.
non si tu regarde bien ca t'affiche les contacts en ouvrant skype...
ligne 135 : faudrait peut etre trouver mieux...
ok c fait mais j'arrive pas a avoir le contexte de cette chaine, la situation ou elle apparait mais bon j'ai mis autre chose wink.png
ligne 137 : erreur.
vi mais je suis pas sur qu'elle soit de moi, mais bon comme je suis reparti du francais de skype qui etait pourris j'avais pas tout vu !
ligne 161 : faute : \"L'appel a échoué\"
Si c de moi mea culpa wink.png
ligne 221 : erreur : \"Entre 4 et 20 caractères\"
pas de moi ca...
ligne 264 : \"le champ adresse\" non ?
ca doit pas etre la bonne ligne ???
ligne 273 : erreur.
non c en accord avec le sens du choix multiple dans options clavier en bas...
ligne 274 : erreur ??
non idem ci dessus
ligne 277 à 279 : problème lors du loading de ton fichier.
C t comme ca avant sur la premiere trad !! donc je laisse
ligne 287/290 : le \"with call\" n'est pas traduit;
Si dans l'intitulé de l'option, c fait en accord avec le contexte, ca evite de se repeter betement comme en anglais en plus lourd...
ligne 291 : plutĂ´t \"Jouer la sonnerie\" non ?
Ă  voter si ca ne plait vraiment pas...
ligne 293/294 : \"envoi\" prend un E ==> envoie
OK mea culpa
ligne 295/298 : \"Instant message\" ce sont les messages écrits
mieux dit maintenant
ligne 319 : il manque la majuscule  :lol:
ok pas vu
ligne 326 : il manque le \"de\" : \"l'appel de\"
ok
ligne 327/328 : \"Appel\" en non pas \"Appelle\"
je vais dodo et je reprend d'icic tout a l'heure wink.png il est 2h40 qd meme !ok fatigue sans doute.
ligne 331 : plultôt \"Signaler un problème\"
ok j'accepte
ligne 350 : plutôt : \"Message d'autorisation de [%s] manqué, Cliquer ici ok
manquĂ©e  
ligne 368 : erreur.
tiens j'avais pas souvenir d'un tel décalage...
ligne 425 : erreur ??
Deja present dans la precedente trad donc j'y ai pas touché !!!seulement Contacts a la place d'amis...
ligne 426 : plutĂ´t : \"Chat avec %s\" non ?
le probleme c que ca va introduire un mot en plus pour l'IM, je voudrais rester coherent mais c vrai que c pas top, a voir
ligne 427 : plutôt : \"Ce message est crypté\" non ?
En fait je voulaiis garder l'idée que c le flux de donné qui est crypté et pas juste le message, si ca gene je l'enleverai
ligne 429 : erreur.
oui et non, j'ai pas bcp de place j'ai rajouté \":\" pour etre plus explicite
ligne 431 : plutĂ´t \"Sonneries\" non ?
Tout a fait d'accord, c l'ancienne trad et j'avais pas trop tilté !
je me suis arrĂŞtĂ© Ă  cette ligne, apparemment t'as encore du boulot  :D
Ah oui au fait, il faudrait plutôt que tu traduise \"Instant message\" par \"Message écrit\" ou truc dans le même style je pense.
a voir pour l'ergonomie, mais j'y pense
++
bogomips
Je ne repondrais plus sur cette page je vais creer un topic pour ma traduction plus haut et plus clair....

I will not respond on this topic anymore, I will create a new topic with polls and more clear for my own translation...
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.