Вітаю шановне панство!
Нарешті знайшов ваші дописи! Бо до цього також почувався надто самотньо в "діставанні" співробітників Skype.
На превеликий жаль, не маю здібностей та можливостей займатись програмуванням

, але маю деякі поради для тих, хто все то має й переймається перекладом.
Якщо не проти, прошу звернути увагу на прохання якомога менше використовувати американізми, що прийшли до нас через російську. То більшість американських слів, що нами часто сприймаються в якости або нахаращення звуків, або в якости надто серйозних слів, насправді ними використовуються з великим почуттям гумору та здорового глузду. Тому й нашим дописувачам пропоную не бути обмеженими існуючими штампами.
Наприклад:
chat - не "чат", а "балачки" або "толока",
click - не "клік", а "тиць", "тицьнути",
edit - не "редагувати", а "правити",
tool - не "інструменти", а "знаряддя",
import - не "імпортувати", а "одержати" або й "втягнути", "тягти" тощо

,
advanced - "більше" або "складніше",
file - "папка"; contacts - "знайомі", "доздвонювачи"; ringtone - "дзвінок", "дзвони"; options - "ще", "додатково", "вибір";
e-mail - не "е-мейл", а "е-пошта";
замість "статус" - "стан", замість "анімовані ікони" - "малюнки", "мальовані значки"; updates - "поновлення", "поновити"; замість "регулювати параметри зв'язку" - "налаштувати зв'язок"; "розпочати дзвінок" - "дзвонити"; "розпочати чат" - "до толоки", "толока", "балачки"; "строка" - "рядочок"; "секції" - "розділи"; "проблема" - "клопіт"; remove - "скасувати" тощо.
Взагалі, дуже дякую небайдужим людям! Почуваймося разом не гіршими за людей з інших країв, які поважають власні землі, мову, себе коханих.
Бажаю всім успіхів та творчої наснаги!
Товкчемо разом співробітників Skype!