Help - Search - Members - Calendar
Full Version: Italian translation 0.97.0.6
Skype Community > English > Windows > Translations
giotea_
Suggestions are welcome. Please, post them here in order to talk about.
BigTrumpet_
Good translation!

The following part of the post (italian language) contains some suggestions about the current translation.

---

Ciao Giovanni

grazie per l'ottima traduzione in Italiano.
ti scrivo i miei commenti, valuta tu quali possono esserti utili.


1) Lascerei Start al posto di Avvia (nel menu). Al limite Avvio?

2) non mi piace la traduzione Tag = Linguetta (del resto non saprei cosa mettere)

3) record 81: Visualizza al posto di Vedi (per familiarità con tradizioni Windows)

4) record 82-83-84: Togliere la parola Vedi che è ridondante?

5) record 88: Al posto di Chiama non sarebbe meglio Chiamata call.png?

6) record 90: Manda contatti -> Invia contatti

7) record 100: Invia al posto di Manda

cool.png record 157: entrate (entries) -> voci

9) record 222: altimenti -> altrimenti

10) record 406: la frase suona male

11) record 419: "Ordine da" -> "Ordinamento" (usato per ordinare le colonne nella ricerca utenti)

12) record 441: "La seguente informazione..." -> "Le seguenti informazioni..."

13) record 480: "...attualmente il linea..." -> "...in linea..." - Toglierei "Questo"

14) record 505: Sto cercando... -> ricerca in corso... ?

15) record 530: "amicii" -> "amici"

16) record 502,539,544,807: Cancel -> Annulla (per evitare confusione)

17) record 534,735: cancellare -> annullare (vedi sopra)

18) record 965: Qui Host non credo sia inteso nel senso di ospite ma al contrario


Spero di essere stato utile :wink:

Saluti
Massimo
BigTrumpet_
Scusa mi ero dimenticato:

record 52: "Durata chiamata" (aggiungi uno spazio DOPO altrimenti quando mostra il timer viene attaccato)

record 430: Browse... -> Sfoglia... o Sfoglia file...

record 361: chimata -> chiamata


Saluti
Massimo
BigTrumpet_
159: <Tutte> -> <Tutti> (infatti nella lista compare tutti)

360: l'altra parte -> il corrispondente ?

728: implementare -> migliorare
l'informazione fornita -> le informazioni fornite

782: utento -> utenti

801-803-805: si registrazione -> di registrazione
proxi -> proxy

Ciao
Massimo
giotea_
Grazie a te e Luca (con cui collaboro da qualche giorno in pvt) si è finalmente creato un team efficiente. smile.png
Abbiamo applicato quasi tutte le variazioni suggerite alla versione 97.0.20 in cantiere. Per comodità cito solo quelle che non saremmo dell'idea di modificare:

360 lasceremmo l'altra parte, del resto già presente in altre voci
441 siamo dell'idea di lasciare il singolare
965 in italiano ospite è sia chi ospita sia chi viene ospitato
s. m. e f.
1 chi accoglie in casa propria una persona; la persona accolta in casa d'altri
¶ agg.
1 che ospita, che dà ospitalità: la famiglia, il paese ospite
2 che riceve ospitalità
Nel contesto quello appare essere un messaggio di avviso se un partecipante alla conferenza tenta di eseguire un comando che può fare solo chi la ospita. Abbiamo chiarito meglio modificando la frase in: Non ospiti tu la conferenza.

Grazie ancora per la collaborazione
Giovanni
funkygallo_
caxxarola sadsmile.png

mi sono messo a tradurre la nuova versione 0.97.0.27
sono alla linea 430. e ho visto or ora il vostro lavoro sadsmile.png

vabbè se volete una mano.. cool.png

Ciao
funkygallo
ubix_
pure io ho iniziato a trudurlo ed ora ho visto il vostro lavoro se vi serve una mano sono qui

ciao a tutti
stellina1_
bigsmile.png bigsmile.png bigsmile.png bigsmile.png bigsmile.png :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.