[quote=Zox_be](btw, I didn’t know for your translation and did it too in some 80% of complete file,.[/quote]
I have found if funny that people often default that their favourite piece of software has
no translation to Serbian.
FYI many programs, and more by the day, are available with Serbian translations. Flagship translations are of course those of
GNOME,
KDE,
Windows XP,
Firefox. More are available by the day.
[quote]In my opinion there are few terms that can not (and shouldn’t) be translated into Serbian because thy have been accepted by everyone and at least there is no appropriate word in Serbian.
As first I have in mind words “online”, “offline”.
Your solution “povezan” i “nepovezan” is interesting and can be understood but certainly not right choice. To be honest, even after 16 years in computer’s world, at the first moment I haven’t been sure what you meant by “povezan”
I fully agree it is very difficult to find the right word for it and that’s why I propose to leave it in its English form.
[/quote]
I will take the liberty of strongly disagreeing with you on this point, for several reasons.
First, it is not true that terms have not been coined up in Serbian for computer terms. You can look at the
online dictionary of computing terms used by Serbian translation communities, or you may choose to opt for a more legitimate source of info, the glossaries used by contemporary computer publishers.
Second, the choice of the translation for "offline" and "online" was motivated by the intent of Skype to use familiar terms from telephony, rather than fancy Internet terms, to make the interface appealing to non-technical people. From telephony there exists a better term for online ("na vezi", literally "on the line") that takes the same amount of space, whitespaces included, but it would have an awkward long negation ("nije na vezi". literally "not on the line", as opposed to "van veze", literally "out of the line", which is
very awkward and AFAIK noone uses it). Thus "povezan" and "nepovezan". I would be glad to change "online" := "povezan"->"na vezi" if an adequate negation could be found for "offline". With an appropriate rationale, the pair ("na vezi", "nepovezan") for ("online", "offline") could do.
Third, from experiments the translators have found out that the fact some people are 'used to' an English term does not 1) create a barrier to accept a well formed translation 2) affect the ability of newcomers to comprehend the translation 3) justify the term be used without translation.
Fourth, IMHO the only thing worse than a bad translation is no translation. This kind of goes along the item 3) from the above, and favors anything over "onlajn", "oflajn". Leaving the words "offline" and "online" in Serbian is plain wrong.
To put this into a little bit of a context, I will say that my experience with and around computers extends for somewhat longer time than yours; but I am certainly not the expert in language. So I leave little room for not understanding the meaning of the terms, but quite some room for not being able to catch and convey the real meaning of these terms. What I do know even with a limited grip on the grammar and style is that what you suggest here cannot be good style Serbian language and is reasonable to avoid.
[quote]Another thing is “Contacts”. I’m unsure what the right term in our language is… Maybe it might be translated as “kontakt lista” or “lista poznanika”. [/quote]
I have had doubts about this, admittedly central concept of Skype. "Kontakt lista" or "lista poznanika" would I think be considered bad style as the first one does not translate anything and has an awkward inversion which is bad language style, while the other one favors "lista", over "spisak" which has more "domestic" flavor.
As said I am no language expert so I had to break a tie here, trying to learn from the
experts. Better suggestions are welcome, but if you are going to opt for "kontakt lista" you should think of a
very good reason to do so.
The translation of the
GAIM internet messenger uses "drugar" (literally: buddy) for a similar term, but this seemed too informal and even in English I find it inappropriate in many contexts.
But yes, this, and especially "konferencija" from below scream for a better translation. Ideas are welcome. I thought to revive "zbor" (loosely: "the gathering (for a talk)") for a replacement. It's a nice word, meaning exactly the same but, more used in the past than now. There may be no problem to overload it to also mean the gathering in a virtual space.
[quote]Regarding this there is also a technical problem. “Dodaj poznanika” is too long and takes to much space, goes over next button on Toolbar “Konferencija” which is also quite long. My idea was to set it as “Dodaj u listu” and “Contacts” in general as “kontakt lista”, “stavka u kontakt listi” “imate 2 iz kontakt liste koji su online”[/quote]
Another point I have an
opinion on.
In my view, the problem is converse: it is not the translation that is too long, it is rather the space reserved for it that is too short.
Translators should of course try to find the shortest and sweetest of catchphrases, but it is
not the design of the user interface that should force them into doing so. The user interface should instead take the text metrics and form itself around the text properly. This is the 21st century and GUI toolkits are mature enough to do so.
I have no intention of changing the translation for the sole purpose of satisfying the text metrics that have clearly been made for English only, and maybe fit a few other "major" languages too. I am always in favor of refining the translation for better understanding and quality gain, but I will not consider artificial limitations such.
(that said, you can always change the translation if need be)
It might be more useful to ask skype.com to take more care to the needs of their international users and ammend the GUIs to take care of this peculiarity. There are other things to consider for proper software localization such as the issue of multiple plurals in Serbian and like languages. These are handled by
proper localization software and it would only gain momentum to Skype to implement this. I understand that Skype worries about market shares more than about translation trivia, but I am definitely not insolent enough to bend the language to suit the software. IMHO it should be other way around.
[quote]After having another look at it I’ll feel free to post my opinion again.[/quote]
Please come back with comments any time.
You can in fact do more. There is nothing wrong with taking the translation as I, or someone else, made it and adjusting it to your personal preference. Having read this topic carefully, you must have noticed the links leading to translations by other authors. Feel free to try them out and see what you like and what you do not like.
Cheers,
f