Help - Search - Members - Calendar
Full Version: Portuguese (Portugal) version 1.4.0.84
Skype Community > English > Windows > Translations
Ocix33
English 1.4.0.84:
This is the Portuguese - Portugal (Not Brasilian) translation for Skype version 1.4.0.84. THIS VERSION IS NOT SUPPORTED on older Skype versions. Only 1.4.0.71 +. The file was totally reviewed line by line and HUGE changes were made. I do advice to download it to use on this Skype version. Although, there is a bug on this Skype version that gives error number 3610 (Cannot load custom language file!) everytime Skype is started with a user defined Translated file. It’s necessary to load it everytime Skype starts. Apart of that, i think that the file is ready to be used. If you find any glitch or if you have any suggestion, please post is here in the forum or send me a PM.

Thank you for your support


Português 1.4.0.84:

Esta é a tradução para Português - Portugal (Não Brasileira) da versão 1.4.0.84 do Skype. ESTA VERSÃO NÃO É SUPORTADA em versões anteriores do Skype. Apenas na versão 1.4.0.71 e superiores. O ficheiro foi totalmente revisto linha a linha e foram feitas ALTERAÇÕES PROFUNDAS. Aconselho a fazer download do ficheiro e a usá-lo nesta versão do Skype. Contudo, esta versão do Skype tem um bug que dá o erro 3610 (Não é possível carregar o arquivo de idioma personalizado!) sempre que se inicia o Skype com um ficheiro de tradução definido pelo utilizador. É necessário carregar o ficheiro todas as vezes que se inicia o Skype. Tirando isso, penso que o ficheiro está pronto para ser usado. Se encontrar alguma falha ou se tiver alguma sugestão a fazer, por favor escreva-a aqui no fórum ou então envie-me uma PM.

Obrigado pelo apoio.
Ocix33
Após ter havido um pedido de alteração do ficheiro de tradução por parte de uma pessoa do Staff do Skype, exponho aqui então o ficheiro actualizado para que posso ser reavaliado. podem confirmar o pedido de alteração no seguinte tópico.
http://forum.skype.com/viewtopic.php?t=20476

Mais uma vez, volto a pedir-vos que votem no ficheiro e que deixem as sua opiniões sobre o mesmo.

Mais uma vez, Obrigado pelo apoio.






Obsolete file - REMOVED / Ficheiro Obsoleto - REMOVIDO
costapinho_
Tipograficamente, em português, os menus não deviam ter as primeiras letras de cada palavra capitalizadas.

Exemplo: «Mostrar Barra de Ferramentas», deve ser «Mostrar barra de ferramentas».

Ou «Nenhuma mensagem de Voz nova» - não se compreende porque o «Voz» está em maiúscula.

Online e Offline não são palavras portuguesas.

As «Conversas» deveriam ser explicitadas como «Conversas texto».

«Sair» não tem acento na letra «i» (!).
Ocix33
[quote=costapinho]Tipograficamente, em português, os menus não deviam ter as primeiras letras de cada palavra capitalizadas.

Exemplo: «Mostrar Barra de Ferramentas», deve ser «Mostrar barra de ferramentas».

Ou «Nenhuma mensagem de Voz nova» - não se compreende porque o «Voz» está em maiúscula.

Online e Offline não são palavras portuguesas.

As «Conversas» deveriam ser explicitadas como «Conversas texto».

«Sair» não tem acento na letra «i» (!).[/quote]

Meu caro costapinho.

Antes de mais, muito obrigado pelas tuas afirmações e observações relativamente ao meu ficheiro. Agradeço que de facto tentemos caminhar para o melhor resultado possível. Como tal, corrigi o erro na palavra "Sair".
Relativamente às outras tuas observações, compreendo o que frisaste, mas de realçar que TODOS os menus estão dessa forma por ti descrita.
Cito: "os menus não deviam ter as primeiras letras de cada palavra capitalizadas". Ora como estão todos, seja correcto ou não gramaticalmente, não considerei válida a tua observação, pois foi mesmo com essa intenção que as palavras estão capitalizadas.

Relativamente ao online ou ao Offline, por certo que não são palavras portuguesas, mas são os chamados estrangeirismos. E não é que essas palavras constam do dicionário de português? ora então se não acredita, por favor vá ao site: http://www.infopedia.pt (Grupo Porto editora), faça o seu registo e no dicionário de português, escreve online ou offline. quer saber qual a resposta? online = conectado à rede e offline = desligado da rede. ora então, É ou não É correcto que apareçam estas palavras?

Escusado será dizer então, que também não atendi à sua chamada de atenção relativamente a esta situação.

Pedia-lha contudo que não respondesse, pois isto não se trata de uma diálogo mas sim de uma tentativa de melhoramento do ficheiro. Como tal e certo que compreenderá, para discutir Gramática, por favor envie email e não "post"






Está então disponível o novo ficheiro com as alterações à palavra Sair.
Mais uma vez, obrigado pelo apoio.




Obsolete file - REMOVED / Ficheiro Obsoleto - REMOVIDO
Ocix33
Pois é..... mais umas pequenas alterações foram feitas em "locais" não muito frequentados no uso do Skype. Foram tb efectuadas algumas alterações na janela das Opções. Apenas texto simples. Nada mais.

Fiquem bem e não se esqueçam de votar no ficheiro por favor.








Obsolete file - REMOVED / Ficheiro Obsoleto - REMOVIDO
Ocix33
Foram afectuadas algumas alterações em frases/expressões que aparecem de vez em quando em chamadas de atenção usadas pelo skype. Como tal, disponho aqui a última versão do ficheiro correspondente à última versão do skype (1.2.0.41). Este ficheiro também funciona em versões anteriores.

Mais uma vez vos peço que façam o favor de votar no ficheiro.
Se por ventura detectarem algum erro ou tiverem alguma sugestão a fazer, por favor não hesitem em fazê-lo através do forum ou então por email.

Muito obrigado pelo apoio.





Obsolete file - REMOVED / Ficheiro Obsoleto - REMOVIDO
pedrovagueiro_
Antes de mais queria agradecer-te OCIX33 pelo teu trabalho a traduzir os menus do Skype para Português de Portugal. Os nossos amigos brasileiros do Skype que me perdoem, mas para mim não há como o "meu" Português. Apesar de ter quase acabado de fazer o "download" da tua tradução, parece-me estar tudo correcto ortograficamente e gramaticalmente. Finalmente sou um "utilizador" do Skype e não um "usuário". :lol: [/img]
Ocix33
Mais umas pequenas alterações. Foram detectadas alguma incoerências nos menus que aparecem quando se carrega com o botão direito do rato. Foram corrigidas estando assim disponível mais uma versão do ficheiro de tradução.

Façam bom proveito, votem no ficheiro e se tiverem alguma sugestão a fazer por favor exponham aqui no forum ou então enviem-me um PM.



Mais uma vez obrigado pelo apoio.



Obsolete file - REMOVED / Ficheiro Obsoleto - REMOVIDO
Ocix33
Pois é... uma nova versão do Skype é o mesmo que dizer: Novo ficheiro disponível!

Como o costume, façam bom proveito e votem no ficheiro!






Obsolete file - REMOVED / Ficheiro Obsoleto - REMOVIDO
Ocix33
Novo Ficheiro Disponível. Desta vez, foram efectuadas algumas alterações. Foi retirada a palavra "Você" do ficheiro por sugestão de algumas pessoas, por se tratar de um termo um pouco brasileiro. como tal, a situação mais evidente será no separador "Iniciar" onde aparecia "Você tem", agora vai aparecer "De momento tem". Foram optimisadas algumas mensagens retornadas pelo skype em situações excepcionais tais como tentar ligar para uma pessoa que tem configurado apenas receber chamadas de pessoas que constam na lista de contactos ou apenas pessoas autorizadas. Foram também efectuadas algumas correcções em frases que apareciam "Todas os contactos..." para o termo certo. "Todos os contactos...".

Espero que gostem das novas alterações mas continuo a pedir-vos que votem no ficheiro, que o divulguem pelos vossos contactos e que façam sugestões de alteraçoes.



Obrigado pelo apoio.





Obsolete file - REMOVED / Ficheiro Obsoleto - REMOVIDO
ptknight_
[quote=ocix33]Espero que gostem das novas alterações mas continuo a pedir-vos que votem no ficheiro, que o divulguem pelos vossos contactos e que façam sugestões de alteraçoes.
[/quote]

Reparei que há várias palavras já escritas em sintonia com o novo Acordo Ortográfico ("selecione", por exemplo, em vez de "seleccione"). Isto foi intencional?
arty77_
Boas,

É bom saber que existe uma tradução para português europeu do Skype.

Em relação ao ficheiro da tradução gostaria de saber se o posso utilizar na versão Pocket PC do Skype?

Abraços
Ocix33
[quote=ptknight]
Reparei que há várias palavras já escritas em sintonia com o novo Acordo Ortográfico ("selecione", por exemplo, em vez de "seleccione"). Isto foi intencional?[/quote]

Tal como lhe disse por PM, foi de facto intencional. tentei tb obter mais informação acerca deste novo acordo ortográfico e como não consegui, resolvi colocar as palavras outra vez na forma do nosso "velhinho" português. Como tal, deixará de aparecer "selecione" e passará a aparecer "seleccione".

Esta foi uma das alterações.

A segunda parte das alterações (Bem mais profundas), foi na parte das Opções, no tabulador Mens. Voz. Como até há poucos dias não tinha o Skype Voice Mail, não podia confirmar se de facto estava tudo bem. pois é.... não estava. Agora ficou resolvida mais uma parte de tradução.

Espero que gostem das alterações, e mais uma vez, POR FAVOR VOTEM no ficheiro. Divulguem-no por todos os vossos contactos por favor. Não custa muito...


Está assim disponível mais uma versão do ficheiro de tradução.





Obsolete file - REMOVED / Ficheiro Obsoleto - REMOVIDO
cmacao_
QUOTE(ocix33)
Tal como lhe disse por PM, foi de facto intencional. tentei tb obter mais informação acerca deste novo acordo ortográfico e como não consegui...


http://ciberduvidas.sapo.pt/php/noticias.php?id=121

Carlos Macao
cmacao_
Apenas algumas impressões:

-Porquê usar a palavra conectar/desconectar/conexão em vez de ligar/desligar/ligação as quais estão mais próximas do uso comum no idioma Português em vez do Brasileiro.
-Em vez de link teria usado hiperligação

Carlos Macao
Ocix33
QUOTE(cmacao)
Apenas algumas impressões:

-Porquê usar a palavra conectar/desconectar/conexão em vez de ligar/desligar/ligação as quais estão mais próximas do uso comum no idioma Português em vez do Brasileiro.
-Em vez de link teria usado hiperligação

Carlos Macao


Apos ter falado com o Sr. Carlos Macao, decidi alterar o ficheiro de tradução para as sugestões apontadas na citação.

Como tal estas são as alterações efectuadas ao ficheiro. Ressalve-se, que devido à grande quantidade de palavras existentes para serem alteradas, irão ser notórias as alterações efectuadas.

Espero que prefiram estas alterações, e POR FAVOR VOTEM NO FICHEIRO.
Digam a todos os vossos contactos da existência deste ficheiro.


Obrigado pelo apoio. Está então disponível mais uma versão do ficheiro de tradução do skype para Português (Portugal).




Obsolete file - REMOVED / Ficheiro Obsoleto - REMOVIDO
Vkthor_
Olá.

Antes de mais dou-te os parabéns pela iniciativa de criar uma tradução portuguesa para o Skype. Tenha erros ou não, estejamos ou não de acordo com ela, tem valor a tua atitude. Encontrei este artigo porque vinha precisamente à procura não de como obter uma tradução do Skype para português, mas de como disponibilizar publicamente a minha própria tradução. É uma coisa que faço com frequência, traduzir programas grátis para o nosso idioma. Como não contava na lista de linguagens, fui-me entretendo... lol

QUOTE(costapinho)
Tipograficamente, em português, os menus não deviam ter as primeiras letras de cada palavra capitalizadas.

QUOTE(cmacao)
Porquê usar a palavra conectar/desconectar/conexão em vez de ligar/desligar/ligação

Como verbo aplicado à rede concordo com «conectar/desconectar», como substantivo indicativo de uma chamada, dever-se-ia utilizar «ligação»
conectar, do Lat. conectare, ligar, v. tr., unir ou ligar por conexão; estabelecer conexão entre; unir; ligar; juntar; Electr., estabelecer ligação entre elementos de um circuito eléctrico.
ligar, v. tr., unir; enlaçar; atar; prender; relacionar; estabelecer conexão; encadear; reunir; combinar; misturar; fazer aderir; conectar.


Termino (alonguei-me mesmo!) apresentando os meus cumprimentos a todos os utilizadores Skype, principalmente aos leitores deste artigo e desejando que REALMENTE consigas fazer um bom trabalho com essa tua/(nossa, de todos nós) tradução, e que de certeza podes esperar da nossa parte disponibilidade e apoio para a fazeres.

BTW... como é que se vota no ficheiro? blush.png LOL já vi... era preciso publicar um artigo...
Ocix33
QUOTE
Esta agora! Acabaste de contrariar «o facto de caminhar para o melhor resultado possível»! O costapinho tem razão. Em alemão capitalizam-se substantivos, em português, não. É um facto!

Não concordo minimamente com a afirmação de que contrariei «o facto de caminhar para o melhor resultado possível». O que pretendo é que obtendo um ficheiro SEM ERROS ortográficos, tenha a melhor apresentação possível.

QUOTE
Se muitos programadores pretendem ter os menus capitalizados, temos de lhes dar o desconto, pois apenas pensam no aspecto estético do menu, na sua capacidade de ser mais ou menos assimilado rapidamente.

Bem. Se temos de lhes dar um desconto, então este assunto está encerrado dado que é a minha profissão. E sim. È apenas uma questão estética. Portanto, volto a afirmar. Não altero esta situação porque não é preciso ser muito inteligente para verificar que efectivamente TODOS OS MENUS estão desta forma. Quando se utiliza um critério de forma coerente ele passa a ser válido.

QUOTE
Há no entanto excepções à regra, aquelas em que fazes referência a um determinado item titulado. Assim se te referires ao item «Lista de Contactos» podes traduzir Open Contact List para Abrir Lista de Contactos mas traduzir Find Skype Users para Procurar Utilizadores do Skype está fora de questão.

Juro que já reli vezes sem conta esta afirmação e não faço a mínima ideia do que quer dizer….

QUOTE
s. m., emprego de palavra ou frase estrangeira; peregrinismo. Mas... não estás a traduzir para o português? Então?! E o facto de constarem num dicionário de português como o da Porto Editora, não passa disso mesmo, um estrangeirismo. Se tentares encontrar esses termos no dicionário Priberam já não o encontras, embora seja reconhecido (como estrangeirismo) pelo corrector ortográfico Flip (que é deles) e de o próprio sítio se denominar «Dicionário da Língua Portuguesa On-line»

Os estrangeirismos fazem parte da língua portuguesa. É escusado andar a discutir sobre uma falsa questão. Informaticamente falando, Online o Offline corresponde a um “estado”. È exactamente isso que se pretende transmitir. Um estado actual no programa.
Mas já agora, como diria a palavra Ketchup, Design, Stress…. É capaz de me dizer que não as usa? É capaz de dizer que não usa a palavra OK?????????? E a palavra LOGIN????

QUOTE
Vais ter de desculpar, mas isto é um fórum (vulgo grupo de discussão) para isso mesmo, discutir os aspectos de uma tradução, (Skype Translations - Tell us about mistakes in your language or help translate Skype. in Skype Foruns) e aspectos gramaticais são mistakes in your language!

Eu passo a explicar o porquê da afirmação que originou esta resposta. Trata-se apenas de uma questão de encontrar melhor o ficheiro para fazer download. Imagine-se que todas as pessoas se lembravam de escrever algo acerca do ficheiro? Teríamos por exemplo 5 páginas de observações o ficheiro estaria por exemplo na terceira página. Daí ter pedido para escrever uma PM e não escrever um post. Penso que é aceitável.

QUOTE
BTW... como é que se vota no ficheiro? LOL já vi... era preciso publicar um artigo...

Não. Não era preciso publicar um artigo. Bastava apenas fazer login.
Skywatcher_
A tradução parece-me bastante boa. Numa primeira leitura não encontrei nenhuma falha digna desse nome a apontar.
Para não dizer que não falo mal :lol: aponto 1 coisa que teria feito diferente. Atenção, a que está na tradução está absolutamente correcta, obviamente, trata-se apenas de uma questão de gosto. E só a refiro a ver se enventualmente não concordará.
No menu ajuda, "Reportar um problema". Reportar é uma expressão que normalmente apanho apenas nos livros técnicos brasileiros, e que, se calhar por isso, não me "soa" tão bem. Um participar, ou comunicar, ou outra palavra não soaria melhor?

O voto foi, obviamente, favorável. Está optimo.

Um abraço,
cmacao_
[quote=Skywatcher]No menu ajuda, "Reportar um problema". Reportar é uma expressão que normalmente apanho apenas nos livros técnicos brasileiros, e que, se calhar por isso, não me "soa" tão bem. Um participar, ou comunicar, ou outra palavra não soaria melhor?[/quote]
Se por um lado concordo que os "fazedores" do idioma brasileiro "abusam" dos chamados anglicismos e neste caso diria que reportar vêm do termo ingluês report.
Acho todavia que neste caso nenhum outro termo consegue expressar com a mesma exactidão o significado pretendido. Além de que, se fizeres uma simples busca no google verificarás que este termo se generalizou em manuais e textos portugueses. Como alternativa admitiria "Relatar um problema".
Vkthor_
[quote=cmacao][quote=Skywatcher]No menu ajuda, "Reportar um problema".[...]. Um participar, ou comunicar, ou outra palavra não soaria melhor?[/quote]
[...] e neste caso diria que reportar vêm do termo ingluês report.
Acho todavia que neste caso nenhum outro termo consegue expressar com a mesma exactidão o significado pretendido. Além de que, se fizeres uma simples busca no google verificarás que este termo se generalizou em manuais e textos portugueses. Como alternativa admitiria "Relatar um problema".[/quote]

Ôi... LOL

Reportar, do Latim

v. tr., virar para trás; referir; atribuir, dar como causa; moderar; ser hierarquicamente dependente de alguém.
v. refl., fazer referência, aludir a; circunscrever-se a.

E concordo plenamente com o «reportar» :-)
Ocix33
Pois bem meus caros. Mais um trabalho extra a traduzir a nova versão do Skype. O ficheiro tem algumas alterações em linhas já existentes mas sobretudo trata-se apenas de tradução de linhas novas que não existiam em versões anteriores.

Espero que gostem. Se detectarem alguma incoerência/erro por favor enviem-me uma Pm e eu resolverei o mais rapidamente possível.

Fiquem então com a nova versão do ficheiro para a versão Skype 1.3.0.45 e anteriores.




Obsolete file - REMOVED / Ficheiro Obsoleto - REMOVIDO
costapinho_
Caro Vkthor

Apraz-me encontrar alguém que partilha da minha visão de uma tradução para português, com todo o cuidado pela língua.

Se pretender, poderemos fazer a nossa própria tradução, em conjunto.

Não me preocupa a autoria, e já antes tinha submetido duas versões traduzidas por mim para quem quisesse alterá-las ou basear-se nelas para a sua tradução. Fui recebido de uma forma estranha por este jovem vimaranense :-(

Encontra aqui os ficheiros antigos, que podem ser importados pelo skype 1.3 (ficando as frases novas visíveis em inglês):

http://forum.skype.com/viewtopic.php?p=946...ighlight=#94609

http://forum.skype.com/viewtopic.php?p=981...ighlight=#98197

http://forum.skype.com/viewtopic.php?p=991...ighlight=#99183
Ocix33
Exponho aqui a última versão do ficheiro de tradução do Skype. Por agora apenas traduzi as linhas novas, mas estou a rever o ficheiro de início a fim (o que vai levar algum tempo) comparando-o com a última vesão do ficheiro de língua inglesa. Desta forma terei todas as linhas correctas e com tradução igual. Isto aconteceu na mudança da versão da 1.2 para a 1.3. Bastantes linhas foram alteradas na sintaxe o que torna obrigatória a revisão integral do ficheiro. No entanto no aspecto Geral do programa não irão encontrar nada descabido certamente.

Está então disponível a nova versão do ficheiro de tradução.





Obsolete file - REMOVED / Ficheiro Obsoleto - REMOVIDO
ptknight_
Quando é que o Skype vai incluir uma versão de PT-PT? Eu já mandei dois mails, mas a resposta tem sido que não é prioritário. PUH-LEEZE!! Há países representados bem mais pequenos. Temos que organizar aí uma marcha na Avenida da Liberdade...
Ocix33
Boas! Mais um ficheiro disponível. Desta vez, o ficheiro existente foi totalmente revisto linha a linha. Por outras palavras, foi tudo traduzido de novo. Tendo como base a última versão do ficheiro em inglês, conferi todas as 1969 linhas a traduzir de forma a que o resultado final fosse uma tradução correcta de todas as linhas originais.
Escusado será dizer que as alterações são profundas e como tal é aconselhável ao mais alto nível a actualização do ficheiro.


Façam bom proveito.


Fica então disponível uma nova versão do ficheiro de tradução do Skype.



Obsolete file - REMOVED / Ficheiro Obsoleto - REMOVIDO
Ocix33
Nova versão do ficheiro de tradução do skype disponível. As diferenças para a versão anterior é apenas de aperfeiçoamento de mensagens. Logo, não considero imperativo que se faça download do mesmo. No entanto, se quiserem estar actualizados, disfrutem dele! tongueout.png

Fiquem bem.

Está então disponível mais uma versão do ficheiro de tradução.




Obsolete file - REMOVED / Ficheiro Obsoleto - REMOVIDO
ptknight_
Pessoal,

Em Fevereiro de 2004 eu participei na tradução do site e do Skype para Português com uma pessoa do Brasil, sendo o Português do Brasil o escolhido por razões óbvias. Por volta de Junho desse ano, deixei de poder ajudar e desliguei-me do processo.
Como o meu nome estava no sistema deles, hoje recebi a seguinte mensagem:

[quote]HI Pedro,

Finally Skype localization plans have reached so far that we would like to add Portuguese spoken in Portugal as a default language into the Skype client.
So here's the big question - would you like to be the one who does the translation and updates it regulary before each new release? It would be vouluntary and from
Skype side we would support you with the access to internal builds et c Your name would be mentioned in change log as a translator of Portuguese as well.
Please let me know what dou you think about that.
[/quote]

Como há pessoas bem mais empenhadas do que eu na tradução (em especial o ocix33 que tem traduzido e compilado quase em tempo real) , não posso receber os louros da mesma e gostaria de saber se alguém está interessado em assumir o cargo de responsável pela tradução para Português.
Pelo que conversei com o pessoal do Skype, idealmente, o processo dever-se-á manter, i.e., este thread manter-se-á e os utilizadores deverão continuar a sugerir alterações quando acharem convenientes. De cada vez que uma versão fique suficientemente matura, será enviada pelo responsável para a equipa Skype que a integrará no binário.
Caso não haja candidatos, eu, com a vossa autorização, enviarei a versão que consta aqui e assumirei o projecto.

Abraços,
PV
Ocix33
Esta é a tradução para Português - Portugal (Não Brasileira) da versão 1.4.0.47 Beta do Skype. ESTA VERSÃO NÃO É SUPORTADA em versões anteriores do Skype. Apenas na versão 1.4.0.47 e superiores. O ficheiro foi totalmente revisto linha a linha e foram feitas ALTERAÇÕES PROFUNDAS. Aconselho a fazer download do ficheiro e a usá-lo nesta versão do Skype. Contudo, esta versão do Skype tem um bug que dá o erro 3610 (Não é possível carregar o arquivo de idioma personalizado!) sempre que se inicia o Skype com um ficheiro de tradução definido pelo utilizador. É necessário carregar o ficheiro todas as vezes que se inicia o Skype. Tirando isso, penso que o ficheiro está pronto para ser usado. Se encontrar alguma falha ou se tiver alguma sugestão a fazer, por favor escreva-a aqui no fórum ou então envie-me uma PM.

Obrigado pelo apoio.



Obsolete file - REMOVED / Ficheiro Obsoleto - REMOVIDO
aemarques_
Viva,
Antes de mais, os meus parabéns pela iniciativa de traduzir o (longo) ficheiro de idioma do Skype para luso português.

Sou jornalista na área das tecnologias da informação e tradutor, como hobby (oops!, lá vai um estrangeirismo!) de muitas aplicações freeware.

Relativamente a muitos posts aqui feitos, gostaria de dizer uma coisa: uma tradução é sempre um compromisso, especialmente com palavras nas áreas tecnológicas. Questões como algumas que leio aqui são bizantinices que só atrasam a disponibilidade da tradução.

Pelo que já vi do ficheiro, está muito bom. Algumas palavras eu traduziria de outra forma? Provavelmente. Mas eu não sou o tradutor! Traduzir implica escolhas e as que foram feitas parecem-me globalmente boas. Na verdade, algumas palavras eu até deixaria em inglês (chat, por exemplo), mas as traduções encontradas parecem-me muito bem.
Conexão em vez de ligação? Mas claro, são palavras diferentes para coisas diferentes.
On-line e off-line em inglês? Claro. Não sejamos mais papistas do que o papa, OK? :wink:

Além disso, isto será sempre um work-in-progress. Por isso, se não estiver perfeito agora, estará depois. Mas o que é preciso é por o processo a rolar, para que o Skype tenha uma tradução em português.

António Eduardo Marques
Lisboa
Ocix33
Esta é a tradução para Português - Portugal (Não Brasileira) da versão 1.4.0.71 do Skype. ESTA VERSÃO NÃO É SUPORTADA em versões anteriores do Skype. Apenas na versão 1.4.0.71 e superiores. O ficheiro foi totalmente revisto linha a linha e foram feitas ALTERAÇÕES PROFUNDAS. Aconselho a fazer download do ficheiro e a usá-lo nesta versão do Skype. Contudo, esta versão do Skype tem um bug que dá o erro 3610 (Não é possível carregar o arquivo de idioma personalizado!) sempre que se inicia o Skype com um ficheiro de tradução definido pelo utilizador. É necessário carregar o ficheiro todas as vezes que se inicia o Skype. Tirando isso, penso que o ficheiro está pronto para ser usado. Se encontrar alguma falha ou se tiver alguma sugestão a fazer, por favor escreva-a aqui no fórum ou então envie-me uma PM.

Obrigado pelo apoio.



Obsolete file - REMOVED / Ficheiro Obsoleto - REMOVIDO
Ocix33
Nova versão disponível e uns aperfeiçoamentos feitos a pedido do pessoal do Skype! fica então a nova e mais recente versão do ficheiro de tradução. Façam bom proveito!
maskabout_
Olá

Em primeiro lugar os meus parabéns por te dares ao trabalho de traduzir.

Em segundo lugar deixo-te algumas sugestões para a tua tradução. A primeira sugestão é que instales o Windows em português. Porquê? Porque te será mais simples perceber como um programa em português está estruturado. A segunda é que invistas num dicionário inglês-português. Não te digo isto por ironia, mas sim porque para além de concordar com algumas questões já colocadas, existem outras. Ainda não tive tempo de ver a tradução toda mas existe um erro que esta tem e que agora parece ser moda. A tradução da palavra inglesa password não é palavra-chave! É senha, ou então usa aquela aberração que a Microsoft Portugal criou "palavra-passe". Palavra-chave é a tradução do inglês keyword. Keyword é a palavra-chave que se deverá utilizar numa busca num motor de busca ou é a palavra que possibilita a ligação entre palavras, textos ou ideias.

Uma menos grave, ou melhor menos usada, é a tradução da palavra default, onde optaste por defeito. É correcto, embora a palavra mais usada seja predefinição. Parece-me igualmente desnecessário que no assistente de importação de livros de endereços coloques a palavra address book a seguir ao programa Outlook Express. Quem usa o programa em português sabe que se trata do livro de endereços, não precisa da palavra inglesa para nada.

De resto parece-me bem, mesmo não tendo visto tudo. Se precisares de ajuda conta comigo.

Luís Miguel Costa
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.